Facebook

 

Paroles de la chanson «Gimme Guitarrrrra» (avec traduction) par Shaka Ponk

The White Pixel Ape (Smoking Isolate to Keep in Shape)
0 0
Chanteurs : Shaka Ponk

Paroles et traduction de «Gimme Guitarrrrra»

Gimme Guitarrrrra
Donnez-moi une guittaaaaare

I'm just a crazy yellow ponkey on a stage
A silly yellow ugly lucky DB-phage
Such a hot foxy jumpy lady out of cage
D' you really wanna see me when I'm enraged

Je suis juste un singe jaune fou sur une scène
Un bouffeur de décibels idiot, jaune et laid
Telle une renarde nerveuse en chaleur hors d'une cage.
Veux-tu vraiment me voir enragé?!

A guitara is the only thing I need in exchange
Everybody's staring oh! you look so strange !!!
I can dance I can move at my shooting range
I'm crazy psycho monkey and I keep the change
(1)
La seul chose dont j'ai besoins en échange est une guitare
Tout le monde me regardant :"hum, t'as l'air super bizarre!"
Je peux danser et bouger dans mon champ de tir:
Je suis un singe psychopathe ne rendant pas la monnaie.

(chorus/refrain)
Gimme wot is sweet not your damned bitter foolish smile
Gimme treat no trick I'll take you for a ride
Gimme wot is sweet not your damned bitter foolish smile
Gimme treat no trick I'll take you for a ride

Donne-moi de la douceur, pas ton sourire niais et amer
Donne-moi du plaisir, sans dec' je vais te prendre dans tous les sens
(2)
Donne-moi de la douceur, pas ton sourire niais et amer
Donne-moi du plaisir, sans dec' je vais te prendre dans tous les sens

(gimme guitara, guitarrrra!!!!!)
(donnez-moi une guitare, guitare!!!!!)

Trust me I'm a doctor I got what you need
It's a wild and zainy oops a daisy psycho monkey
With the shaka ponky wild and funky beat in her feet
Stopping all trafic now, dance in the street

Crois-moi je suis médecin, j'ai ce qu'il te faut:
C'est une 'saine'-oops une 'scène'- sauvage, mon singe
Avec la nature shaka ponker et la tonitruance dans leurs pieds,
(3)
Tous s'arrêteront pour danser dans la rue.

Time fly's so quick, so get up and fly with it
Wings of your feet now flip flap flip it.
Now take one of these and call me in the morning
I'm a crazy psycho monkey and I keep the change

Le temps file si vite, alors envole toi et reste avec
Fais battre les ailes que tu as aux pieds
Maintenant prends-en une et appelle-moi au matin
Je suis un singe psychopathe qui maintient le désordre.

(chorus/refrain)

I just need a little sugar
Stop da smile from getting bitter
I just need a little sugar
Dat cage is my only sheltaaaa

J'ai juste besoin d'un petit sucre
Arrête ce sourire cruel
Cette cage est mon seul refuge.

I just need a little sugar
Stop da smile from getting bitter
I just need a little sugar
Dat cage is my only sheltaaaa

J'ai juste besoin d'un petit sucre
Arrête ce sourire cruel
Cette cage est mon seul refuge.

(chorus/refrain)

_________________________

n-dt:
(1) keep the change signifie "gardez la monnaie".
Ici, l'échange est une guitare pour le spectacle,
et il est persuader qu'il est bénéficiaire dans l'échange:
'je suis un singe psychopathe qui ne rend pas la monnaie".
Toutefois, "entretenir le changement" peux être utilisée
pour annoncer que malgré qu'il "look so strange",
il apporte un changement - de la folie? - dans l'esprit des gens.
Dans les deux cas, les cinq membres écrivent ici
leurs ressentis de la scène, de leurs concerts.

(2) I'll take you for a ride:
littéralement: je vais te prendre pour (faire) un tour

Cette ligne est explicitement sexuel. "(te) prendre" est ici pour lier
a: le sens littérale de 'to ride' (conduire): c'est lui qui décide,
qui lui 'impose', bien que ce ne soit pas un viol.
b: le verbe 'to take' (prendre), c'est le 'vrai' verbe de la phrase
c: le second sens de 'to ride' (chevaucher/monter a cheval),
qui donne le sens torride de la phrase
Toutefois, puis-qu’ici 'a ride' est un nom (=> une chevauchée) et que la phrase est au futur
le texte fais monté la chaleur (puisqu'on est avant l'action).
D'où la traduction par: 'prendre dans tout les sens'

(3) Shaka ponky wild le texte ici met l'accent
sur le nom du groupe qui qualifie "wild", et non l'inverse.

(3bis) funky beat in her feet
littéralement: "l'effrayante vibration dans ses pieds"

 
Publié par 297 5 le 11 novembre 2015, 00:29.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000