Facebook

 

Paroles de la chanson «La Maldicion de la Malinche» (avec traduction) par Amparo Ochoa

Cancionero Popular, Vol. 1
0 0
Chanteurs : Amparo Ochoa

Paroles et traduction de «La Maldicion de la Malinche»

Del mar los vieron llegar
mis hermanos emplumados,
eran los hombres barbados
de la profecía esperada.

De la mer nous les virent arriver
mes frères emplumés
c'étaient les hommes barbus
de la prophétie attendue

Se oyó la voz del monarca
de que el Dios había llegado
y les abrimos la puerta
por temor a lo ignorado.

On entendit la voix du monarque
comme quoi le Dieu était arrivé
et nous leurs ouvrirent la porte
par crainte de l'ignoré.

Iban montados en bestias
como Demonios del mal,
iban con fuego en las manos
y cubiertos de metal.

Ils allaient montés sur des bêtes
comme des démons du mal
ils allaient avec du feu dans les mains
et couverts de métal.

Sólo el valor de unos cuantos
les opuso resistencia
y al mirar correr la sangre
se llenaron de vergüenza.

Seul le courage de certains
leur opposa résistance
et en regardant couleur leur sang
ils s'emplirent de honte.

Por que los Dioses ni comen,
ni gozan con lo robado
y cuando nos dimos cuenta
ya todo estaba acabado.

Car les dieux ni ne mangent
ni ne se réjouissent de ce qui est volé
et quand nous nous en rendirent compte
tout était déjà terminé.

Y en ese error entregamos
la grandeza del pasado,
y en ese error nos quedamos
trescientos años de esclavos.

Et dans cette erreur nous livrons
la grandeur du passé
et dans cette erreur nous restâmes
300 ans esclaves.

Se nos quedó el maleficio
de brindar al extranjero
nuestra fé, nuestra cultura,
nuestro pan, nuestro dinero.

Il nous reste le maléfice
d'offrir à l'étranger
notre foi, notre culture,
notre pain, notre argent.

Y les seguimos cambiando
oro por cuentas de vidrio
y damos nuestra riqueza
por sus espejos con brillo.

Et nous continuâmes d'échanger
l'or contre des billes de verre
et nous donnâmes notre richesse
contre leurs miroirs brillants.

Hoy en pleno siglo XX
nos siguen llegando rubios
y les abrimos la casa
y los llamamos amigos.

Aujourd'hui en plein XXème siècle
des blonds continuent de nous arriver
et nous leurs ouvrons la maison
et nous les appelons "amis".

Pero si llega cansado
un indio de andar la sierra,
lo humillamos y lo vemos
como extraño por su tierra.

Mais si arrive fatigué
un indien de marcher dans la montagne
nous l'humilions et le voyons
comme étranger sur sa terre.

Tú, hipócrita que te muestras
humilde ante el extranjero
pero te vuelves soberbio
con tus hermanos del pueblo.

Toi, hypocrite qui te montres
humble devant l'étranger
mais tu deviens prétentieux
avec tes frères du peuple.

Oh, Maldición de Malinche,
enfermedad del presente
¿Cuándo dejarás mi tierra
cuando harás libre a mi gente?

Oh, Malédiction de Malinche,
maladie du présent
Quand quitteras-tu ma terre
quand libéreras-tu les miens ?

 
Publié par 173 3 le 4 février 2016, 01:13.
 

Chansons similaires

Aucun résultat

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000