Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Price of a Mile» par Sabaton


Hear the sound of a machinegun
Ecoute le son de la mitrailleuse
Hear it echo in the night
Ecoute son écho dans la nuit
Mortals firing rains the scene
Des tirs mortels pleuvent sur la scène
Scars the fields
Balafrent les champs
that once were green
Qui étaient jadis verts

It's a stalemate at the frontline
C'est une impasse à la frontière
where the soldiers rest in mud
Où les soldats reposent dans la boue
roads and houses
Les routes et les maisons
all is gone
Tout est parti
there is no glory to be won
Il n'y a aucune gloire à remporter

know that many men will suffer
Sache que de nombreux hommes vont souffrir
know that many men will die
Sache que de nombreux hommes vont mourir
half a million lives at stake
Un demi million de vies sur le piquet
Ask the fields of Passchendaele
Tels sont les champs de Passchendaele

And as the night falls the general calls
Et alors que la nuit tombe, le général appelle
and the battle carries on and on
Et la bataille continue encore et encore
How long?
Pour combien de temps ?
What is the purpose of it all
Quel est l'objectif de tout cela ?
What's the price of a mile?
Qu'est-ce que le prix d'un mile ?

Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent au rythme
It's an army on the march
C'est une armée en marche
Long way from home
Si loin du foyer
Paying the price in young men's lives
Payant le prix avec les vies de jeunes hommes
Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent au rythme
It's an army in despair
C'est une armée dans le désespoir
Knee-deep in mud
Dans la boue jusqu'aux genoux
Stuck in the trench with no way out
Coincés dans la tranchée sans issue

Thousands of machineguns
Des milliers de mitrailleuses
Kept on firing through the night
Continuant de tirer au travers de la nuit
Mortars blazed and wrecked the scene
Les mortiers flambaient et dévastaient la scène
Guns in the fields that once were green
Les armes dans les champs qui étaient jadis verts

Still a deadlock at the frontline
Encore une impasse à la frontière
Where the soldiers die in mud
Où les soldats meurent dans la boue
roads and houses since long gone
Les routes et maisons parties depuis longtemps
still no glory has been won
Il n'y a toujours aucune gloire à remporter
know that many men has suffered
Sache que de nombreux hommes ont souffert
know that many men has died
Sache que de nombreux hommes ont été tués

Six miles of ground has been won
Six miles de terre ont été remportés
Half a million men are gone
Un demi million d'hommes sont tombés
And as the men crawled the general called
Alors que les hommes rampaient, le général a ordonné
And the killing carried on and on
Et la tuerie a continué encore et encore
How long?
Combien de temps ?
What's the purpose of it all?
Quel est l'objectif de tout cela ?
What's the price of a mile?
Quel est le prix d'un mile ?

Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent vers la bête
It's an army on the march
C'est une armée en marche
Long way from home
Si loin du foyer
Paying the price in young men's lives
Payant le prix dans les vies de jeunes hommes
Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent vers la bête
It's an army in despair
C'est une armée dans le désespoir
Knee-deep in mud
Dans la boue jusqu'aux genoux
Stuck in the trench with no way out
Coincés dans la tranchée sans issue

Young men are dying
De jeunes hommes meurent
They pay the price
Ils payent le prix
Oh how they suffer
Oh, ils ont si souffert
So tell me what's the price of a mile
Alors, dites-moi quel est le prix d'un mile

That's the price of a mile.
C'est le prix d'un mile.

Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent en rythme
It's an army on the march
C'est une armée en marche
Long way from home
Si loin du foyer
Paying the price in young men's lives
Payant le prix dans les vies de jeunes hommes
Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent vers la bête
It's an army in despair
C'est une armée dans le désespoir
Knee-deep in mud
Dans la boue jusqu'aux genoux
Stuck in the trench with no way out
Coincés dans la tranchée sans issue

Contenu modifié par Sniperloic
____________
Explications :

Ce morceau concerne la Bataille de Passchendaele. La bataille de Passchendaele, appelée aussi la troisième bataille d'Ypres eut lieu entre le 31 juillet et le 6 novembre 1917 à Passendale, en Flandre-Occidentale, pendant la Première Guerre mondiale. Elle opposa l'armée britannique, l'armée canadienne et des renforts de l'armée française, à l'armée allemande.
Pour l'armée française, cette bataille est dénommée Deuxième Bataille des Flandres (juillet-octobre).

Après le succès obtenu en juin 1917 lors de la bataille de Messines par les troupes britanniques du général Herbert Plumer, Douglas Haig, le commandant en chef du BEF (British Expeditionary Force), estime qu'une percée est possible. Pour lancer son offensive, il choisit le secteur d'Ypres au sud-ouest de la Flandre, au nord-ouest de la Belgique. Grâce à ce nouvel assaut, Haig espère atteindre les bases de U-boots situés à Bruges, à 50 kilomètres du front. En effet, à cette période de la guerre, l'offensive sous-marine allemande avait atteint son apogée et commençait à peser fortement sur l’économie britannique.

Cependant, l'objectif principal est de déloger les Allemands de leurs positions sur la crête entre Westrozebeke et Broodseinde, ce avant l'hiver, et pouvoir réaliser la très attendue percée.

Le succès de l'offensive dépend essentiellement de sa vitesse d'exécution, puisque l'on sait par expérience que, dans cette zone, il y a au mieux trois semaines d'affilée sans pluie à cette saison. Or, la pluie continuelle ralentit les mouvements et condamne quasiment toute tentative d'assaut. Elle s'abat sur le secteur d'Ypres bien plus tôt que prévu : la boue fait son apparition et les cratères d'obus se transforment en dangereux bourbiers. Malgré ce contretemps climatique, l'offensive est maintenue : le centre du dispositif est confié à la Ve armée du général Hubert Gough, la droite à la IIe armée de Plumer et la gauche à la Ire armée française ( 1er et 36e CA) du général Anthoine. C’est la IVe armée allemande qui se trouve en face.

La bataille de Passchendaele a finalement permis de soulager la pression sur l’armée française et le saillant d'Ypres a été enfoncé de huit kilomètres. Mais les pertes (morts, blessés et disparus) s'élèvent à environ 8 500 Français, 4 000 Canadiens, 250 000 Britanniques, dont au moins 40 000 disparus, le plus souvent noyés dans la boue, et 260 000 Allemands.
(sources : Wikipédia)

 
Publié par 69466 4 4 7 le 25 mai 2016 à 13h54.
The Art Of War (2008)
Chanteurs : Sabaton

Voir la vidéo de «The Price of a Mile»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000