Facebook

 

Paroles de la chanson «The Lost Battalion» (avec traduction) par Sabaton

The Last Stand
6 0
Chanteurs : Sabaton

Paroles et traduction de «The Lost Battalion»

Explications :

Ce morceau concerne Charles White Whittlesey. Enrôlé comme capitaine durant la Première Guerre mondiale, il fut versé dans la 77e division d'infanterie surnommée la metropolitan division car elle était composée par une majorité de New-yorkais dont un grand nombre du Lower East Side, formant ainsi une troupe cosmopolite où l'on dénombrait 42 langues et dialectes !

Envoyé en France, c'est avec le grade de major qu'il monte à l'assaut des lignes allemandes à la tête de 554 hommes dans le secteur de Meuse-Argonne le 2 octobre 1918. Son bataillon progresse dans les lignes ennemies mais les autres unités alliées participant à l'opération sont quant à elles stoppées dans leur progression.

Isolé et encerclé Whittlesey et ses hommes vont résister pendant cinq jours sans aucun ravitaillement, aux vagues d'assaut allemandes qui utiliseront les lance-flammes. Le 4 octobre les Allemands demandent à Whittlesey de se rendre ce qu'il refuse. Cette nuit-là, les forces américaines font leurs jonction avec le « bataillon perdu » comme l'ont surnommé les correspondants de guerre ou du moins avec ce qu'il en reste car les pertes s'élèvent à 107 tués, 63 disparus et 190 blessés il ne restait que 194 hommes en état de marcher.

Wittlesey fut promu lieutenant-colonel et reçut l'une des trois premières médailles « pour l'honneur », Medal of Honor, ainsi que son second George MacMurtry.

Il rentra aux États-Unis en tant que héros de guerre. Il fut très sollicité pour des conférences et des commémorations de toutes sortes en rapport avec ces événements qui lui étaient douloureux. Le 26 novembre 1921, il embarqua sur le Toloa à destination de La Havane (Cuba). Il se retira dans sa cabine vers 23h00 et fut déclaré disparu le 27 vers 08h00 son corps ne fut jamais retrouvé. Il est probable qu'il se suicida cette nuit-là en se jetant à la mer.
(Sources : Wikipédia)

Traduction :

Far from their land as they make their stand
Ils résistent loin de leurs terres
They stood strong and the legend still lives on
Ils ont tenu bon et la légende vit encore

1918 the Great War rages on
1918, la Grande Guerre fait rage
A battalion is lost in the Argonne
Un bataillon est perdu dans l'Argonne
Under fire there's nothing they can do
Sous le feu, il n'y a rien qu'ils puissent faire
There's no way they can get a message through
Il n'y a aucune route qu'ils peuvent emprunter pour envoyer un message

Suffer heavy losses as the battle carries on
Ils subissent de nombreuses pertes alors que la bataille continue
Liberty division standing strong
La division de la Liberté tient le coup

Far from their land as they make their stand
Ils résistent loin de leurs terres
A disregarded demand
Une demande négligée
It's surrender or die and the stakes are high
Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
The live or they die there's no time for good bye
Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
Weapon in hand as they made their stand
Armes en main, ils résistent
Still disregarding demand
La missive est toujours négligée
They would never comply they would rather die
Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
Broke through the blockade they were finally saved
Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvés

Friendly fire munitions running low
Les tirs amis s'affaiblissent
The supplies they were dropped upon their foe
Les fournitures ont été larguées sur leurs ennemis
1918 the war still rages on
1918, la guerre fait toujours rage
the battalion still trapped in the Argonne
La bataillon est toujours piégé dans l'Argonne

Chose not to surrender they chose victory or defeat
Ils choisissent de ne pas abandonner, soit la victoire ou la défaite
Fallen brothers resting by their feet
Les frères tombés reposent à leurs pieds

Far from their land as they make their stand
Ils résistent loin de leurs terres
A disregarded demand
Une demande négligée
It's surrender or die and the stakes are high
Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
The live or they die there's no time for good bye
Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
Weapon in hand as they made their stand
Armes en main, ils résistent
Still disregarding demand
La missive est toujours négligée
They would never comply they would rather die
Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
Broke through the blockade they were finally saved
Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvés

Suffer heavy losses through the Great War they stood strong
Ils subissent de lourdes pertes lors de la Grande Guerre, ils tiennent bon
But the memory of the fallen still lives on
Mais le souvenir des déchus demeure encore

Far from their land as they make their stand
Ils résistent loin de leurs terres
A disregarded demand
Une demande négligée
It's surrender or die and the stakes are high
Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
The live or they die there's no time for good bye
Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
Weapon in hand as they made their stand
Armes en main, ils résistent
Still disregarding demand
La missive est toujours négligée
They would never comply they would rather die
Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
Broke through the blockade they were finally saved
Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvés

 
Publié par 22661 7 4 3 le 10 juin 2016, 18:05.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000