Facebook

 

Paroles de la chanson «Soapy Tit Wank» (avec traduction) par Kunt And The Gang

I Have a Little Wank and I Have a Little Cry
0 0
Chanteurs : Kunt And The Gang

Paroles et traduction de «Soapy Tit Wank»

Soapy Tit Wank
Branlette Espagnole Savonneuse

(Avertissement : contenu très explicite)

Watching TV the other day
En regardant la télé l'autre jour
I happened to turn on Home and Away
J'ai fini par tomber sur Summerbay
I hadn't seen it for ages but what can I say?
Je ne l'avais pas vu depuis des lustres une éternité, mais que puis-je en dire ?
I noticed some birds whose jugs were OK
J'ai remarqué quelques poulettes dont les mamelles étaient OK
Then 'Neighbours' came on and the sight of Nina
Alors 'Les Voisins' ont commencé et la vue de Nina
Made me feel all funny in my weiner
M'a rendu tout chose dans mon zizi
And by the time I saw Izzy and Steph
Et au moment où j'ai vu Izzy et Steph
It was too late - I had lost my mess
C'était trop tard - j'avais lâché la purée

Oh, why do I always raise my hopes
Oh, pourquoi faut-t-il toujours que je fonde mes espoirs
About shagging birds off the TV soaps?
Sur les poulettes baisables des sitcoms TV ?
Why do I get a bonk on
Pourquoi dois-je toujours prendre mon pied
Whenever Neighbours comes on?
Quand “Les Voisins” commencent ?

Corrie came on the other night
Corrie a débuté l'autre nuit
Maria and Candice made me feel alright
Maria et Candice m'ont fait me sentir bien
I don't think Candice has much in way of a chin
Je ne pense pas que Candice en a beaucoup sous le chemisier
But I wouldn't say no to a look at her quim
Mais je ne dirais pas non à un coup d'œil à sa chatte
Eastenders came on and Zoe and Kelly
Eastenders a commencé et Zoe et Kelly
Made me want to get my fingers smelly
M'ont donné envie de rendre mes doigts puants
I was so aroused by the time I saw Dot
J'étais si excité au moment où j'ai vu Dot
I pictured myself with my cock in her bot
Je me suis imaginé avec ma bite dans sa foufoune

Oh, why do I always raise my hopes
Oh, pourquoi faut-t-il toujours que je fonde mes espoirs
About shagging birds off the TV soaps?
Sur les poulettes baisables des sitcoms TV ?
Why do I get a lob on
Pourquoi est ce que ma bite gonfle
When Eastenders comes on?
Quand Eastenders commence ?

Why do I always raise my hopes
Oh, pourquoi faut-t-il toujours que je fonde mes espoirs
About shagging birds off the TV soaps?
Sur les poulettes baisables des sitcoms TV ?
Why do I have to beat my meat
Pourquoi dois je toujours m'astiquer le manche
When I see the girls from Coronation Street?
Quand je vois les filles de Coronation Street?

__________
Commentaires :
_ Soapy Tit Wank : le titre est un jeu de mot. La chanson parle de Soap Opera, ces feuilletons TV à rebondissements. Tandis que « Tit Wank » évoque la pratique sexuelle dite « branlette espagnole », consistant pour l’homme à placer son pénis entre les seins de sa partenaire. Le Soap désigne aussi le savon en anglais, d’où la jonction entre les 2 expressions.
_ Home and Away : “Summerbay” pour la diffusion française. Soap Opera australien. L’histoire se focalise sur les locataires d'une petite résidence de Summer Bay, une ville côtière et fictive de la Nouvelle-Galles du Sud en Australie.
_ Neighbours : “Les Voisins” pour la diffusion française. Soap Opera australien. L’histoire est centrée sur la vie professionnelle et personnelle des habitants de Erinsborough, une banlieue fictive de Melbourne.
_ Nina = « Nina Tucker », un personnage fictif du feuilleton Neighbours, interpréte par l’actrice australienne Delta Goodrem
_ Izzy = « Isabelle "Izzy" Hoyland», un personnage fictif du feuilleton Neighbours, interprété par l’actrice australienne Natalie Bassingthwaighte.
_ Steph = « Stephanie Jo "Steph" Scully », un personnage fictif du feuilleton Neighbours, interprété par l’actrice australienne Carla Bonner.
_ Coronation Street ou Corrie . Soap Opera britannique, célèbre pour être l’un des programmes de télévision les plus célèbres du monde, ayant la plus grande longévité (il est diffusé depuis 1960). Ce feuilleton suit la vie des habitants de la Coronation Street (rue du Couronnement, en français), rue imaginaire de la ville, également imaginaire, de Weatherfield (dont le modèle est Salford, aujourd'hui dans l'agglomération de Manchester).
_ Maria = « Maria Jane Connor (aussi Sutherland) », un personnage fictif du feuilleton Coronation Street, interprété par l’actrice anglaise Samia Maxine Ghadie.
_ Candice = « Candice Marie Stowe », un personnage fictif du feuilleton Coronation Street, interprété par l’actrice anglaise Nikki Sanderson.
_ Eastenders. Soap Opera britannique. La série raconte la vie de quelques habitants du quartier fictif de Walford, situé à l'Est de Londres.
_ Zoe = « Zoe Slater », un personnage fictif du feuilleton Eastenders, interprété par l’actrice anglaise Michelle Ryan.
_ Kelly = « Kelly Taylor », un personnage fictif du feuilleton Eastenders, interprété par l’actrice anglaise Brooke Kinsella.
_ Dot = « Dorothy "Dot" Branning (aussi Cotton) », un personnage fictif du feuilleton Eastenders, interprété par l’actrice anglaise June Brown. A l’époque de la chanson, elle a déjà 77 ans, ce qui ajoute un effet comique ici.
_ bot = peut-être l’abréviation de « Blown Out Twat » (chatte explosive) ? Mais plus probablement l’abréviation ici de « Front Bottom » (foufoune), raccourci ici pour garder la rime avec Dot.


Many thanks to Estelle P. for her precious help

 
Publié par 4833 6 3 1 le 18 juin 2016, 01:30.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000