Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «No Woman No Cry» par Bob Marley

Femme ne pleure pas

No woman no cry (x4)
Femme ne pleure pas(x4)

Say I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous nous asseyions
In the government yard in Trenchtown
Dans la cour du gouvernement à Trenchtown
Observing all the hypocrites
Observant tous les hypocrites
As they would mingle with the good people we met
Qui voulaient se mêler aux gens biens qu'ils rencontraient
Good friends we had and good friends we lost
De bons amis nous avions et de bons amis nous avons perdus
Along the way
Sur le chemin
In this bright future
Dans ce brillant futur
You can forget your past
Tu peux oublier ton passé
So dry your tears I say and :
Alors je te dis de sécher tes larmes et :

No woman no cry (x2)
Femme ne pleure pas (x2)
Hey little darling don't shed no tears
Oh ma petite chérie, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas

Say I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous nous asseyions
In the government yard in Trenchtown
Dans la cour du gouvernement à Trenchtown
And then Georgie would make a fire light
Et puis Georgie faisait du feu
As it was love wood burning through the night
Comme si c'était du bois d'amour brûlant pendant la nuit
And we would cook wholemeal porridge
Et nous préparions notre porridge complet
Of which I'd share with you
Que je partageais avec toi
My feet is my only carriage
Mes pieds sont mon seul moyen de transport
So I've got to push on through
C'est pourquoi je dois y aller
But while I'm gone I mean
Mais alors que je pars j'espère que
Everything's gonna be alright (x8)
Tout ira bien(x8)

No woman no cry (x2)
Femme ne pleure pas (x2)
Oh my little sister don't shed no tears
Oh ma petite sœur, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Femme ne pleure pas

I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous nous asseyions
In the government yard in Trenchtown
Dans la cour du gouvernement à Trenchtown
And then Georgie would make a fire light
Et puis Georgie faisait un feu pour faire de la lumière
As it was love wood burning through the night
Comme si c'était du bois d'amour brûlant pendant la nuit
And we would cook wholemeal porridge
Et nous nous préparions notre bouillie de céréales complètes
Of which I'd share with you
Que je partageais avec toi
My feet is my only carriage
Mes pieds sont mon seul moyen de transport
So I've got to push on through
C'est pourquoi je dois y aller

No woman no cry (x2)
Non femme ne pleure pas (x2)
Oh my little sister don't shed no tears
Oh ma petite sœur, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas

Oh my little sister don't shed no tears
Oh ma petite sœur, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas

 
Publié par 9216 3 4 6 le 29 octobre 2003 à 13h27.
Natty Dread (1975)
Chanteurs : Bob Marley
Albums : Natty Dread

Voir la vidéo de «No Woman No Cry»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 20/20
Cocci48993 Il y a 14 an(s) 10 mois à 12:33
5206 2 2 3 Cocci48993 "the government yard in Trenchtown" j'aurais plutot traduit "le chantier du gouvernement" sachant que Trenchtown est le bidonville de Kingston
soleiyna Il y a 12 an(s) 6 mois à 22:28
5196 2 2 3 soleiyna Je viens juste de tomber sur ce site et pour les autre qui viendront lire vos coms, une précision qui je pense à une grande importance, l 'anglais ne doit pas se traduire mot à mot car la phrase perds tout son sens. Donc la véritable traduction est bien : femme, ne pleurs pas.
bobman Il y a 12 an(s) 2 mois à 08:48
5194 2 2 3 bobman Les grands spécialistes de la langue anglaise dans les coms qui veulent à tout prix traduire ça par "pas de femmes, pas de pleurs" me font pleurer ... de rire ! Les chanteurs n'utilisent pas toujours une grammaire parfaite, il faut aussi qu'il y ait du rythme, des rimes, etc...
Le sens est bien "femme ne pleure pas". Ceci dit, il y a quand même quelques boulettes dans la traduction. Notamment le "government yard", c'est pas la court du lotissement, c'est des logements sociaux dans lesquels Bob Marley habitait quand il était pauvre. On peut voir une photo de l'habitation sur cette page : http://news.bbc.co.uk/2/shared/spl/ hi/picture_gallery/07/south_asia_th e_legacy_of_bob_marley/html/2.stm

Aussi sur la version live at Lyceum, il dit bien "As it was love wood burning through the night" mais sur la version album de Natty Dread, il dit plutôt "a log of wood burning through the night", i.e. "un morceau de bois brulant dans la nuit"
Befree Il y a 12 an(s) 1 mois à 15:37
5244 2 2 4 Befree Oui la traduction est bien " femme ne pleure pas " seulement la phrase provient à la base d'un proverbe jamaicain et cette dernière a été retranscrite en anglais ( "no woman no cry" )d'un façon peu exacte en essayant de garder a maximun le sens.
psychédélik Il y a 12 an(s) 1 mois à 19:41
5244 2 2 4 psychédélik trop beau
the black raimbow of the rock Il y a 11 an(s) 11 mois à 02:10
5262 2 2 4 the black raimbow of the rock magnifik
MissLonely Il y a 11 an(s) 11 mois à 17:53
5252 2 2 4 MissLonely "stunning27" Euh tiens ._.--> "Le titre provient d’une expression jamaïcaine, « no woman, nuh cry » qui en patois jamaïcain signifie « femme, ne pleure pas » et non, comme beaucoup de francophones le pensent, "Pas de femme, pas de larmes" source Wiki'...
Avalanch Il y a 1 an(s) 8 mois à 08:12
157 3 Avalanch Merci pour la trad !
venu ici après la repirse de wakanda forever...j'avais jamais compris comment comprendre "no woman no cry"
non femme, pas de pleurs me parait mieux que non femme ne pleurs pas
domibiarrit64 Il y a 8 mois à 00:31
5249 2 2 4 domibiarrit64 Bonjour bonsoir,
je vois beaucoup de ''critiques'' sur la traduction de la chanson, on peut très bien débattre d'une traduction pour une autre , sans y mettre '' de la raillerie'' c'est inutile, le principal c'est que l'on puisse ''le concept complet de la chanson'' et si on connait la vie de Bob Marley et sa façon de penser et de vivre! alors chacun prend la traduction qu'il préfère !
l'important est que c'est une CHANSON INTERGENERATIONNELLE !!... et sublime !!
cordialement et merci à ''cocinnelle'' qui fait toujours de son mieux !
<< Page 20/20
Caractères restants : 1000