Coup de projecteur sur...

Facebook / Soirées

Pour les pitchouns

Patabulle - Livre et vidéos pour enfants
 

Paroles de la chanson «No Woman No Cry» (avec traduction) par Bob Marley

5 0
Natty Dread (1975)
Albums : Natty Dread
Acheter l'album ou les MP3 sur iTunes
Acheter des places de concert sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac
Voir tous les clips Bob Marley

Paroles et traduction de «No Woman No Cry»

No Woman No Cry (Non Femme Ne Pleure Pas)

No woman no cry (x4)
Non femme ne pleure pas(x4)

Say I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous nous asseyions
In the government yard in Trenchtown
Sur la cour du gouvernement à Trenchtown
Observing all the hypocrites
Observant tous les hypocrites
As they would mingle with the good people we met
Qui voulaient se mêler aux gens biens qu'ils rencontraient
Good friends we had and good friends we lost
De bons amis nous avions et de bons amis nous avions perdus
Along the way
Sur le chemin
In this bright future
Dans ce brillant futur
You can forget your past
Tu peux oublier ton passé
So dry your tears I say and :
Alors je te dis de sécher tes larmes et :

No woman no cry (x2)
Non femme ne pleure pas (x2)
Hey little darling don't shed no tears
Oh ma petite chérie, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas

Say I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous nous asseyions
In the government yard in Trenchtown
Sur la cour du gouvernement à Trenchtown
And then Georgie would make a fire light
Et puis Georgie faisait de la lumière avec le feu
As it was love wood burning through the night
Comme si c'était du bois d'amour brûlant pendant la nuit
And we would cook wholemeal porridge
Et nous préparions notre pauvre repas
Of which I'd share with you
Lequel je partageais avec toi
My feet is my only carriage
Mes pieds sont mon seul moyen de transport
So I've got to push on through
C'est pourquoi je dois y aller
But while I'm gone I mean
Mais alors que je pars j'espère
Everything's gonna be allright (x8)
Tout ira bien(x8)

No woman no cry (x2)
Non femme ne pleure pas (x2)
Oh my little sister don't shed no tears
Oh ma petite soeur, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas

I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous nous asseyions
In the government yard in Trenchtown
Sur la cour du gouvernement à Trenchtown
And then Georgie would make a fire light
Et puis Georgie faisait un feu pour faire de la lumière
As it was love wood burning through the night
Comme si c'était du bois d'amour brûlant pendant la nuit
And we would cook wholemeal porridge
Et nous nous préparions notre pauvre repas
Of which I'd share with you
Lequel je partageai avec toi
My feet is my only carriage
Mes pieds sont mon seul moyen de transport
So I've got to push on through
C'est pourquoi je dois y aller

No woman no cry (x2)
Non femme ne pleure pas (x2)
Oh my little sister don't shed no tears
Oh ma petite soeur, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas

Oh my little sister don't shed no tears
Oh ma petite soeur, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas

 
Publié par , le 29 octobre 2003, 13:27 ( Contacter)
 
 
 

Vos commentaires

<< Page 20/20
JoN .. Il y a 5 an(s) 1 mois à 13:59
JoN .. "non femme, pas de pleurs" ça a qd meme bcp + de sens. De plus, le bouquin "Bob Marley en bd" (une bien bonne biographie a mon gout, ac du texte et de la bd) donne le meme sens ! (je recommande ce livre pr ceux qui voudraient en connaitre un peu + sur ce véritable prophete.. )
Chanson mythique en tt cas ... merci pr la trad'
*Spiritual High* Il y a 5 an(s) à 21:16
*Spiritual High* Une grande, grande, grande chanson!!!! <3
Site web
Cocci48993 Il y a 4 an(s) 11 mois à 12:33
Cocci48993 "the government yard in Trenchtown" j'aurais plutot traduit "le chantier du gouvernement" sachant que Trenchtown est le bidonville de Kingston
soleiyna Il y a 2 an(s) 7 mois à 22:28
soleiyna Je viens juste de tomber sur ce site et pour les autre qui viendront lire vos coms, une précision qui je pense à une grande importance, l 'anglais ne doit pas se traduire mot à mot car la phrase perds tout son sens. Donc la véritable traduction est bien : femme, ne pleurs pas.
bobman Il y a 2 an(s) 3 mois à 08:48
bobman Les grands spécialistes de la langue anglaise dans les coms qui veulent à tout prix traduire ça par "pas de femmes, pas de pleurs" me font pleurer ... de rire ! Les chanteurs n'utilisent pas toujours une grammaire parfaite, il faut aussi qu'il y ait du rythme, des rimes, etc...
Le sens est bien "femme ne pleure pas". Ceci dit, il y a quand même quelques boulettes dans la traduction. Notamment le "government yard", c'est pas la court du lotissement, c'est des logements sociaux dans lesquels Bob Marley habitait quand il était pauvre. On peut voir une photo de l'habitation sur cette page : http://news.bbc.co.uk/2/shared /spl/hi/picture_gallery/07/sou th_asia_the_legacy_of_bob_marl ey/html/2.stm

Aussi sur la version live at Lyceum, il dit bien "As it was love wood burning through the night" mais sur la version album de Natty Dread, il dit plutôt "a log of wood burning through the night", i.e. "un morceau de bois brulant dans la nuit"
Befree Il y a 2 an(s) 3 mois à 15:37
Befree Oui la traduction est bien " femme ne pleure pas " seulement la phrase provient à la base d'un proverbe jamaicain et cette dernière a été retranscrite en anglais ( "no woman no cry" )d'un façon peu exacte en essayant de garder a maximun le sens.
psychédélik Il y a 2 an(s) 2 mois à 19:41
psychédélik trop beau
the black raimbow of the rock Il y a 2 an(s) à 02:10
the black raimbow of the rock magnifik
MissLonely Il y a 2 an(s) à 17:53
MissLonely "stunning27" Euh tiens ._.--> "Le titre provient d’une expression jamaïcaine, « no woman, nuh cry » qui en patois jamaïcain signifie « femme, ne pleure pas » et non, comme beaucoup de francophones le pensent, "Pas de femme, pas de larmes" source Wiki'...
<< Page 20/20
Caractères restants : 1000