Facebook

 

Paroles de la chanson «Deliver Me» (avec traduction) par Sarah Brightman

Eden (1998)
0 0
Chanteurs : Sarah Brightman
Albums : Eden
Voir tous les clips Sarah Brightman

Paroles et traduction de «Deliver Me»

Deliver Me (Délivre Moi)

Deliver me, out of my sadness.
Délivre-moi, de la tristesse.
Deliver me, from all of the madness.
Délivre-moi, de toute cette folie.
Deliver me, courage to guide me.
Délivre-moi, courage pour me guider.
Deliver me, strength from inside me.
Délivre-moi, une force en moi.

[Chorus]
[Refrain]
All of my life I've been in hiding.
Toute ma vie, je me suis cachée.
Wishing there was someone just like you.
Espérant qu'il y ait quelqu'un comme toi.
Now that you're here, now that I've found you,
Maintenant que tu es là, maintenant que je t'ai trouvé,
I know that you're the one to pull me through.
Je sais que tu es celui qui m'aidera à m'en sortir.

Deliver me, loving and caring.
Délivre-moi, en aimant avec tendresse
Deliver me, giving and sharing.
Délivre-moi, en donnant et partageant
Deliver me, the cross that I'm bearing.
Délivre-moi de la croix que je porte

[Chorus]
[Refrain]
All of my life I was in hiding.
Toute ma vie, je me suis cachée
Wishing there was someone just like you.
Espérant qu'il y ait quelqu'un, comme toi
Now that you're here, now that I've found you,
Maintenant que tu es là, maintenant que je t'ai trouvé
I know that you're the one to pull me through.
Je sais que tu es celui qui m'aidera à m'en sortir

Deliver me,
Délivre-moi ,
Deliver me,
Délivre-moi ,
Oh deliver me.
Oh délivre-moi.

[Chorus]
[Refrain]
All of my life I was in hiding.
Toute ma vie, je me suis cachée
Wishing there was someone just like you.
Espérant qu'il y ait quelqu'un comme toi
Now that you're here, now that I've found you,
Maintenant que tu es là, maintenant que je t'ai trouvé
I know that you're the one to pull me through.
Je sais que tu es celui qui m'aidera à m'en sortir.

Deliver me,
Délivre-moi,
Oh deliver me.
Oh délivre-moi.
Won't you deliver me.
Ne vas-tu pas me délivrer?

 
Publié par 5288 4 2 2 le 21 novembre 2003, 13:26.
 

Vos commentaires

Cocci11525 Il y a 11 an(s) 2 mois à 21:21
5191 3 2 2 Cocci11525 Salut, ta traduction est vraiment pas terrible et je vais te dire pourquoi...
Tu enleves toute la dimension théologique en mal traduisant le vers révelateur. D'ailleurs les autres vers sont aussi mal traduits en conséquents.

Deliver me, loving and caring. Délivre-moi, en aimant avec tendresse
Deliver me, giving and sharing. Délivre-moi, en donnant et partageant
Deliver me, the cross that I'm bearing. Délivre-moi de la croix que je
porte

Délivres moi de la croix que je porte.........LOL !

Je pense plutot que ce passage se traduirait comme ceci ...

Délivres-moi, Aimer et Prendre soin
Délivres-moi, Donner et partager
Délivres-moi, la croix que je porte...

Tu traduis comme si aimer, prendre soin, donner partager, porter la croix était un fardeau alors que non justement, c'est toute une morale ....

Absurde
ptite_delinCante Il y a 10 an(s) 1 mois à 20:28
12672 6 4 4 ptite_delinCante Site web la 1eref ois ke je l'ai entendu ct sur ce lien ^^
http://www.dailymotion.com/Ete rnellovely/video/xelof_ariel

trop belle cette chanson
Caractères restants : 1000