Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Losing My Religion» par REM

Losing My Religion
(Au bout du rouleau)

Life is bigger
La vie est plus grande
It's bigger than you
Plus grande que toi
And you are not me
Et tu n'es pas moi
The lengths that I will go to
Les longueurs que j'atteindrai
The distance in your eyes
La distance dans tes yeux
Oh no I've said too much
Oh non, j'en ai trop dit
I set it up
Je l'ai provoqué

That's me in the corner
C'est moi dans le coin
That's me in the spotlight
C'est moi sous le feu du projecteur
Losing my religion
Perdant ma religion
Trying to keep up with you
Essayant d'être à ta hauteur
And I don't know if I can do it
Et je ne sais pas si je peux y parvenir
Oh no I've said too much
Oh non, j'en ai trop dit
I haven't said enough
Je n'en avais pas dit suffisamment

(Chorus:)
I thought that I heard you laughing

J'ai cru t'entendre rire
I thought that I heard you sing
J'ai cru t'entendre chanter
I think I thought I saw you try
Je pense que j'ai cru te voir essayer

Every whisper
Chaque murmure
Of every waking hour I'm
Chaque heure éveillé, je
Choosing my confessions
Choisis mes confessions
Trying to keep an eye on you
Essayant de garder un œil sur toi
Like a hurt lost and blinded fool
Tel un idiot blessé perdu et aveugle
Oh no I've said too much
Oh non, j'en ai trop dit
I set it up
Je l'ai provoqué

Consider this (x2)
Considère cela comme(x2)
The hint of the century
L'allusion des siècles
Consider this
Considère cela comme
The slip that brought me
L'erreur qui m'a amené
To my knees failed
A m'agenouiller
What if all these fantasies
Qu'en serait-il si tous ces fantasmes
Come flailing around
Venaient nous hanter
Now I've said too much
A présent que j'en ai trop dit

(Chorus)

But that was just a dream
Mais ce n'était qu'un rêve
That was just a dream
Ce n'était qu'un rêve

___________
Contenu expliqué par Remfan
L’incroyable confession cachée dans la chanson de R.E.M !

Le titre doit se traduire ainsi " AU BOUT DU ROULEAU "
Explications de Michael Stipe des REM :

« Tu en pinces pour quelqu’un, tu fais toutes sortes d’allusions, mais tu n’es pas sûr qu’il comprenne...
Voilà de quoi parle cette chanson : tu as été trop loin, tu lui as laissé des indices gros comme une maison, tu as été troublé par sa réaction, ou il s’est dit ‘Houlalaa c’est quoi ce truc ?, ou alors il n’a même pas réagI !
C’est ça, Losing my Religion, ça a été trop loin, tu n’y crois plus, tu as été poussé dans tes derniers retranchements...
Bon, maintenant, il y en a qui croient toujours que ça parle de religion, alors que c’est juste une chanson d’amour »
(Rolling Stone Magazine)

 
Publié par 10419 3 4 6 le 26 décembre 2003 à 18h32.
Out Of Time (1991)
Chanteurs : REM
Albums : Out Of Time

Voir la vidéo de «Losing My Religion»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 11/11
Iriscerise Il y a 13 an(s) à 15:58
5197 2 2 3 Iriscerise J adore cette chanson vraiment que dire de plus
Deus ex machina Il y a 12 an(s) 9 mois à 12:45
6031 2 3 5 Deus ex machina je viens de la découvrir et vraiment c'est magnifique......
sneaky13 Il y a 12 an(s) 8 mois à 07:20
18516 4 4 6 sneaky13 voila enfin ce que signifie l'expression "losing my religion"

d'après la wikipedia anglaise
"In the song, Michael Stipe sings the lines "That's me in the corner/That's me in the spotlight/Losing my religion". The phrase "losing my religion" is an expression from the southern region of the United States that means losing one's temper or civility, or "being at the end of one's rope."[5] Stipe told The New York Times the song was about romantic expression.[6] He told Q that "Losing My Religion" is about "someone who pines for someone else. It's unrequited love, what have you"

losing my religion = je craque
sneaky13 Il y a 12 an(s) 8 mois à 07:25
18516 4 4 6 sneaky13 en fait wikipedia s'inspire de songfacts
http://www.songfacts.com/detai l.php?id=1256
music-guitar Il y a 11 an(s) 10 mois à 16:00
5347 2 2 5 music-guitar REM excellent ! ;)
*MisTeR DéLiRiuM* Il y a 11 an(s) 8 mois à 19:44
11624 4 4 6 *MisTeR DéLiRiuM* Plus qu'un classique, une religion à part entière cette song!!! Indémodable, vive REM!!!!!!!!!!!!!!!
Franck 63 Il y a 7 an(s) 5 mois à 12:14
5227 2 2 4 Franck 63 Pour avoir l'origine de cette chanson, écoutez Hit Story play list 199 sur YouTube(tiré d'une émission radio)
https://www.youtube.com/watch? v=2u4HUbNss4U&index=85&list =UUrPPmD7Xe_pp96m39smrk-A
Remfan Il y a 5 an(s) à 15:09
3169 1 2 3 Remfan Il n'y a aucun rapport avec la religion dans cette sublime chanson des REM.
Le titre doit se traduire ainsi : Au bout du rouleau.
Explications de Michael Stipe des REM

« Tu en pinces pour quelqu’un, tu fais toutes sortes d’allusions, mais tu n’es pas sûr qu’il comprenne...
Voilà de quoi parle cette chanson : tu as été trop loin, tu lui as laissé des indices gros comme une maison, tu as été troublé par sa réaction, ou il s’est dit ‘Houlalaa c’est quoi ce truc ?’, ou alors il n’a même pas réagi… C’est ça, Losing my Religion, ça a été trop loin, tu n’y crois plus, tu as été poussé dans tes derniers retranchements…
Bon, maintenant, il y en a qui croient toujours que ça parle de religion, alors que c’est juste une chanson d’amour… » (RS Magazine)
Damien Costy Il y a 1 an(s) 2 mois à 01:24
155 3 Damien Costy Site web Pour ma part, je traduirais le titre par : " J̇e n'y crois plus... ".

L'avantage d'une telle traduction est que cela peut tout aussi bien s'appliquer à un contexte de religion que de séduction, d'autant plus qu'il semblerait que le clip de la chanson contienne des références religieuses...
<< Page 11/11
Caractères restants : 1000