Facebook

 

Paroles de la chanson «Happy Valentine's Day» (avec traduction) par OutKast

Speakerboxxx / The Love Below (2003)
0 0
Chanteurs : OutKast

Paroles et traduction de «Happy Valentine's Day»

Happy Valentine's Day (Joyeuse Saint Valentin)

My name is Cupid Valentino, the modern day cupid
Mon nom est Valentin cupidon, le cupidon des temps modernes
I just want to say one thing
Je veux juste dire une chose

Happy Valentine's day ! Every day the 14th !
Joyeuse st valentin ! quotidiennement le 14 !
I don't think y'all heard me ? I just wanna say Happy Valentine's day ! Every day the 14th !
Je ne pense pas que tout le monde m'ai entendu ? Je veux juste dire joyeuse st valentin ! quotidiennement le 14 !
Can y'all dig that ?
Pouvez vous tous le comprendre ?
Now when arrows don't penetrate
Maintenant quand les flèches ne te pénètrent pas
Cupid grabs the pistol and shoots straight for your heart
Cupidon saisit le pistolet et tire tout droit dans ton coeur
And he won't miss you
Et il ne te manquera pas
That's alright 'cause y'all won't believe in me
C'est très bien puisque tu ne crois pas du tout en moi
Ya won't believe in me but you would fancy leprechauns or ground hogs
Tu ne crois pas en moi mais tu imaginerais “leprechauns” ou du porc haché
No thank you, Easter Bunny !
Non je te remercie, Lapin de Paques !
There's all this talk about Santa Claus, but love will rule supreme
Il y a toutes ces paroles sur le Père Noël, mais seulement l'amour l'emportera

Happy Valentine's Day ! Every day the 14th !
Joyeuse st valentin, quotidiennement le 14
When Cupid knocks at your door
Quand Cupidon frappe à ta porte
You can't ignore me
Tu ne peux en aucun cas m'ignorer
Happy Valentine's Day ! Every day the 14th !
Joyeuse st valentin quotidiennement le 14
If you know what love means, 'body tell me
Si tu sais ce que l'amour signifie, quelqu'un doit me le dire

[Bridge]
[Bridge]
And there's so much fuss about Santa Claus
Et il y a tant d'histoires sur le Père Noël
But see Cupid will not be defeated
Mais seulement, voir Cupidon n'est pas dans les moeurs

Happy Valentine's Day, every day the 14th !
Joyeuse st valentin, quotidiennement le 14
Now I know your hearts have grown cold and that bothers me
Maintenant je sais que ton coeur est devenu froid et cela me dérange
Now I understand 'cause I use to be a bad boy in my day
Maintenant je comprends pourquoi j'ai eu l'habitude d'etre un mauvais garcon dans le temps
I know you're trying to protect your lil' feelings, but you can run away
Je sais que tu es entrain d'essayer de protéger tes sentiments naissants, mais tu peux t'enfuir

[bridge]
[Bridge]

Hey, don't you suppose to be some kind of player or something
Hey, tu n'es pas censé être un petit joueur ou dans ce même genre
Well keep on runnin', player, 'cause I got my good shoes on and I got 'em
Eh bien, tu peux toujours t'enfuir, petit joueur, car j'ai mes bonnes chaussures, et je les ai
Tied up tight, so you're gon' find out tonight
Attachées solidement, alors tu te retrouveras battu ce soir

Got a sweet lil' darling off in my corner
Acquitté d'une douce petite chérie dans mon coin
Below I know I love her but act like, I don't want her
Je sais que je l'aime mais agir de la même façon, je n'en veux pas
Surrounded by the lovely but yet feel like a loner
Gâté par la nature mais pourtant je me sent comme un solitaire
Could be an organ donor
Je pourrait être un donneur d'organes
The way I'd give up my heart but never know because shit I never tell her
La façon dont j'ai renoncé à mon coeur mais sans jamais savoir pourquoi, je ne lui avait jamais dit
Ask me about feelings I'd holla that it's irrelevant
Me questionner à propos des sentiments que j'avais holla cela c'est sans rapport
I don't get myself caught in the Jello gelatin and pudding pops
Je ne vais pas me mettre dans la gelée gélatineuse ni dans le dessert glacé
That others opt to call falling in love but
Ces autres ont choisi de tomber amoureux mais
But for the record have you ever rode a horse ?
Mais pour mémoire, es tu déjà monté à cheval ?
Would I like for you to take me to heaven, I said of course
Est ce que je voudrais pour toi m'envoyer au ciel, je disais oui bien sur
But if you ain't a sweety indeedy I won't endorse
Mais si tu n'es pas sincèrement adorable je ne t'aiderais pas
Han Solo till I'm hit by the bullet so may the force be with you
Han Solo jusqu'à que je sois heurté par les balles que la force soit avec toi
And I'll hit you when better time permits
Et je te frapperais quand le temps meilleur me le permettra
For now give me samples, examples why you're the shit
Pour l'instant donne moi des raisons, des exemples comme quoi à mes yeux tu représentes de la merde
But how am I to know with the profession that I'm in
Mais comment vais-je pouvoir avoir des reconnaissances fiables sur mon métier
And if you do not know me then how could you be my friend
Et si tu ne crois pas en moi alors comment tu pourrais être mon ami

 
Publié par 5347 5 2 2 le 23 février 2004, 12:12.
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Tite_Lulu Il y a 12 an(s) 11 mois à 19:16
5344 5 2 2 Tite_Lulu Merci bcp pour cette traduction. Leur new album il est super. Un bon groupe de rap us ki na pa la grosse tête!!! merci encore!!!!
Morphine Il y a 12 an(s) 10 mois à 17:40
5414 6 2 2 Morphine Site web J'adore cette chanson surtout le debut!!! Le double album d'outkast est vraiment trop trop bien.
Fox Il y a 12 an(s) 8 mois à 17:39
13639 5 4 4 Fox Site web Grandiose cette chanson !! Comme tout "the love below" d'ailleurs !!

Elle fait la première partie du clip de Roses aussi
Nolwenn_92izii Il y a 12 an(s) 7 mois à 13:53
5939 5 3 2 Nolwenn_92izii Je kiff tout simplement!!! :-/
delhi Il y a 12 an(s) 1 mois à 15:12
7916 4 3 3 delhi je kiff cette chanson elle est trop bien com tou l'album :-D
NoDoubt4Ever Il y a 11 an(s) 10 mois à 14:50
8351 6 3 3 NoDoubt4Ever Site web Ayaaaaaaaayaaaaaaaaaaaaaaah Kel Flow Kel ViBe !!! Jviens bien me prendre une fleche mwa si c comme ca <3
*Hip-Hop Angel* Il y a 11 an(s) 10 mois à 04:53
5267 4 2 2 *Hip-Hop Angel* jaime pas du tou outkast :-( ...mais jpeu pas résister a cette toune la je ladore!!! <3 <3 <3
Satchmo Il y a 11 an(s) 7 mois à 19:19
5192 3 2 2 Satchmo Quelques ajustement pour cette traduction de cette exellente chanson:

En fancais on dirais plus "tous les jours le 14" que "quotidinnement le 14" (ligne 4)

Maintenant je comprends pourquoi j'ai l'habitude d'être un mauvais garçon en mon jour (ligne 27) peut etre traduit par: maintenant je comprends pourquoi j'ai eu l'habitude d'etre un mauvais garcon en mon emps

ligne 33: se traduit plus par: " et bien , tu peu toujours t'enfuir petit joueur" (ou gamin, petit, etc... mais pas "joueur" tout court)

ligne 37: "agir de la meme facon" plutot que "agir pareil"

voila, je n'ai rien reperé d'autre, tres bonne trduction en tout cas, merci!
MissDuSud Il y a 11 an(s) 4 mois à 11:25
5347 5 2 2 MissDuSud merci pour ta correction, jai corrigé tout sauf "tous les jours le 14", jsais po je préférais "quotidiennement le 14" ça sonnait mieux :-D
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000