Facebook

 

Paroles de la chanson «Ring My Bell» (avec traduction) par Anita Ward

Ring My Bell (1999)
0 0
Chanteurs : Anita Ward
Albums : Ring My Bell
Voir tous les clips Anita Ward

Paroles et traduction de «Ring My Bell»

Ring My Bell (Sonner Ma Cloche)

I'm glad you're home
Je suis heureuse, tu est à la maison
Well, did you really miss me ?
Bien, mais m'a tu vraiment manqué ?
I guess you did by the look in your eye (look in your eye, look in your eye)
Je devine ce que tu as fait dans le regard de ton oeil (regard de ton oeil, regard de ton oeil)
Well lay back and relax while I put away the dishes
Assis toi et detends toi pendant que je fais la vaisselle
Then you and me can rock a bell
Donc toi et moi pouvons bouger ma cloche

[Chorus 1] (x 4)
[Refrain 1] (x 4)
You can ring my bell, ring my bell
Tu peux sonner ma cloche, sonner ma cloche

The night is young and full of possibilities
La nuit est jeune et pleine de possibilités
Well come on and let yourself be free
Bien, viens et laisse toi être libre
My love for you, so long I've been savin'
Mon amour pour toi, si long, j'ai été sauvé
Tonight was made for me and you
Cette nuit à été faite pour moi et toi

[Chorus 2] (x 4)
[Refrain 2] (x 4)
You can ring my bell, ring my bell (ring my bell, ding dong ding)
Tu peux sonner ma cloche, sonner ma cloche (sonner ma cloche, ding dong ding)

You can ring my bell, you can ring my bell
Tu peux sonner ma cloche, tu peux sonner ma cloche
Ding, dong, ding, ah ah, ring it !
Ding, dong, ding, ah ah, sonne la !
You can ring my bell, anytime, anywhere
Tu peux sonner ma cloche, n'importe quand, n'importe où
Ring it, ring it, ring it, ring it, oh !
Sonne la, sonne la, sonne la, sonne la, oh !

You can ring my bell, you can ring my bell
Tu peux sonner ma cloche, tu peux sonner ma cloche
Ding, dong, ding, ah ah, ring it !
Ding, dong, ding, ah ah, sonne la !
You can ring my bell, anytime, anywhere
Tu peux sonner ma cloche, n'importe quand, n'importe où
Ring it, ring it, ring it, ring it, oh !
Sonne la, sonne la, sonne la, sonne la, oh !

[Chorus 2] (x 4)
[Refrain 2] (x 4)

 
Publié par 5330 5 2 2 le 8 mars 2004, 19:21.
 

Vos commentaires

lisou_la_miss Il y a 12 an(s) 7 mois à 09:34
5328 5 2 2 lisou_la_miss elle déchire cte chanson !!!!! hier jai fais un gala de danse et des filles de 5-6 ans on danser dessus !!! trop mignon !!!!!! <3 <3 <3 <3
~Lanice~ Il y a 12 an(s) 4 mois à 18:15
12585 6 4 4 ~Lanice~ Excellente!!!
$@meeR Il y a 10 an(s) 9 mois à 12:12
5193 3 2 2 $@meeR "ring my bell" veut dire "sonne ma cloche". mais cette expression à un deuxième sens (éloignez les enfants :-X ) :
c'est une pratique sexuelle, en effet la cloche désigne le clitoris, je pense qu'il n'est pas nécessaire de vous expliquez en quoi consiste le fait de "sonner la cloche" ;-) .
Drew55 Il y a 9 an(s) 8 mois à 22:24
5193 3 2 2 Drew55 J'aurais traduit le début de la chanson par "est-ce que je t'ai réellement manqué" et "Oui, je peux le voir dans tes yeux" ou quelque chose de ce goût là... Ce qui a plus de sens avec la suite de la chanson :P !
Jethro Love Il y a 7 an(s) 10 mois à 10:22
8996 5 3 3 Jethro Love You can ring my beeeeeelllll ring my beeelll !!
Ahh que j'aime cete chanson 8-D UN VRAi TUBE :-°
spip123 Il y a 7 an(s) 3 mois à 13:48
5227 4 2 2 spip123 suberbe chanson mais une petite correction s'impose :
remplacer Assis toi par assieds-toi ou Assois-toi (forme impéraitive du verbe s'asseoir)
assis (forme participe passé)
merci et encore bravo 8-D
Lazy86 Il y a 5 an(s) 2 mois à 18:31
5219 4 2 2 Lazy86 petite correction:
"my love for you, so long I've been savin'"
contraction de "so long I've been saving it"

donc sous-entendu, voir même explicitement dévoilé:
"mon amour pour toi, trop longtemps je l'ai gardé"
vive les trad' via google...
titifier Il y a 3 an(s) 9 mois à 08:45
1164 3 2 titifier Tout faux, c'est de l'argot "du slang". Dommage pour le gala de dance. Madona ou Enrique iglesias qui utilisent cette expression idiomatique n'ont pas une tête a sonné une cloche! lol

"my bell" évoque le sexe de la femme.
"ring my bell "faire jouir qq1 explication wwo et mm . info dans le dico du slang de langue pour tous. La traduction existe depuis des années sur les sites canadiens mais elle est plus pudique que la mienne.

Je suis contente que tu sois à la maison
Alors, je t'ai manqué ?
Je dirais que oui d'après ce regard dans tes yeux (regard dans tes yeux, regard dans tes yeux)
Alors, repose-toi et relaxe-toi pendant que je m'occupe de la vaisselle
Après toi et moi nous pourrons nous amuser

Fait le jouir mon sexe de femme, jouir mon sexe de femme
La nuit débute seulement, et elle est pleine de possibilités
Alors Allez, viens et lâches-toi
L’amour que j'ai pour toi, je garde depuis si longtemps
Cette soirée était faite pour toi et moi
Caractères restants : 1000