Facebook

 

Paroles de la chanson «Killing In The Name» (avec traduction) par Rage Against The Machine

Rage Against The Machine (1992)
2 0
Voir tous les clips Rage Against The Machine

Paroles et traduction de «Killing In The Name»

Killing In The Name (Tués Au Nom De...)

Killing in the name of !
Tués au nom de
Some of those that were forces are the same that burn crosses
Certains de ceux qui composent les forces sont les mêmes qui brûlent les croix
Some of those that were forces are the same that burn crosses
Certains de ceux qui composent les forces sont les mêmes qui brûlent les croix
Some of those that were forces are the same that burn crosses
Certains de ceux qui composent les forces sont les mêmes qui brûlent les croix
Some of those that were forces are the same that burn crosses
Certains de ceux qui composent les forces sont les mêmes qui brûlent les croix
Huh !
Huh !

Killing in the name of !
Tués au nom de !
Killing in the name of...
Tués au nom de...

Now you do what they told ya (11 times)
Maintenant vous faites ce qu'ils vous ont dit de faire (11 fois)
But now you do what they told ya
Mais maintenant vous faites ce qu'ils vous ont dit de faire
Well now you do what they told ya
Et ouai maintenant vous faites ce qu'ils vous ont dit de faire

Those who died are justified, for wearing the badge, and they're the chosen whites
Ceux qui sont morts sont justifiés, car ils portent l'insigne et étaient les élus Blancs
You justify those that died by wearing the badge, and they're the chosen whites
Vous justifiez ceux qui sont morts par le port de l'insigne et parce qu 'ils étaient les élus Blancs
Those who died are justified, for wearing the badge, and they're the chosen whites
Ceux qui sont morts sont justifiés, car ils portent l'insigne et étaient les élus Blancs
You justify those that died by wearing the badge, and they're the chosen whites
Vous justifiez ceux qui sont morts par le port de l'insigne et parce qu 'ils étaient les élus Blancs

Some of those that were forces are the same that burn crosses
Certains de ceux qui composent les forces sont les mêmes qui brûlent les croix
Some of those that were forces are the same that burn crosses
Certains de ceux qui composent les forces sont les mêmes qui brûlent les croix
Some of those that were forces are the same that burn crosses
Certains de ceux qui composent les forces sont les mêmes qui brûlent les croix
Some of those that were forces are the same that burn crosses
Certains de ceux qui composent les forces sont les mêmes qui brûlent les croix
Uggh !
Uggh !

Killing in the name of !
Tués au nom de !
Killing in the name of...
Tués au nom de...

And now you do what they told ya (4 times)
Et maintenant vous faites ce qu'ils vous ont dit de faire (4 fois)
And now you do what they told ya, now you're under control ( 7 times)
Et maintenant vous faites ce qu'ils vous ont dit de faire, vous êtes sous contrôle (7 fois)
And now you do what they told ya !
Et maintenant vous faites ce qu'ils vous ont dit de faire !

Those who died are justified, for wearing the badge, and they're the chosen whites
Ceux qui sont morts sont justifiés, car ils portent l'insigne et étaient les élus Blancs
You justify those that died by wearing the badge, and they're the chosen whites
Vous justifiez ceux qui sont morts par le port de l'insigne et parce qu 'ils étaient les élus Blancs
Those who died are justified, for wearing the badge, and they're the chosen whites
Ceux qui sont morts sont justifiés, car ils portent l'insigne et étaient les élus Blancs
You justify those that died by wearing the badge, and they're the chosen whites
Vous justifiez ceux qui sont morts par le port de l'insigne et parce qu 'ils étaient les élus Blancs
Come on !
Allons-y !

Yeah ! Come on...
Ouai ! Allons-y...

Fuck you, I won't do what you tell me (8 times spoken becoming a shout by the 8th time)
Allez vous faire foutre, je f'rais pas ce que vous m'dites de faire (8 fois, doucement)
Fuck you, I won't do what you tell me ! (8 times, shouted)
Allez vous faire foutre, je f'rais pas ce que vous m'dites de faire ! (8 fois, en criant)
Motherfucker !
Sale Enculé !
Uggh !
Uggh !

 
Publié par 6087 5 3 2 le 28 février 2004, 23:07.
 

Vos commentaires

<< Page 10/10
Unkle's Rabbit Il y a 8 an(s) 7 mois à 15:49
5231 4 2 2 Unkle's Rabbit Je tiens à préciser que "to bear" signifie "porte ou soulever" et non pas "brûler", ce serait plutôt "certains de ceux qui ont été forcé sont les même qui portaient la croix" le problème, c'est aussi le "s" à "forces", il s'agit plutôt d'un américain populaire... Donc peut-être pas "ceux qui composent les croix". Il faudrait un bon américain qui nous disent le vrai sens de sa phrase. Car traduire comme ça, change complètement le message. Qu'en pensez-vous ? Au lieu de vous chamailler sur Tokio Hotel ! :-/
LisaWinchester Il y a 8 an(s) 6 mois à 13:23
5487 5 2 2 LisaWinchester Cette toune est trop puissante et mythique ! Les sons à la guitare sont excellents ! Si jamais je jouerai ce morceau à la guitare mes doigts seraient morts j'pense !
Par contre, j'suis d'accord avec eCniV, Killing in the name of je traduirais plutôt par " Tuant au nom de " ou " Tuer au nom de " quelque chose comme ça..
Enfin bon, c'est du pur son <3
:-\ :-D
Le Duc Il y a 8 an(s) 4 mois à 16:25
5231 4 2 2 Le Duc Bon ... Alors ce que veux dire Zack c'est :

Certains de ceux qui brullaient des crois (hallusion au kukusclan) sont aujourd'hui ceux qui nous dirige. (hallusion à certain departement du gouvernement americain dont, entre autre, la CIA et son directeur de l'époque)

Voilà c'était tout con enfaîte mais ça a déjà beaucoup plus de sens n'est-ce pas ?
Metal_Infection Il y a 8 an(s) 1 mois à 16:39
11424 6 4 4 Metal_Infection Site web du bon RATM
MGMT=GOD Il y a 7 an(s) 5 mois à 01:28
5844 4 3 2 MGMT=GOD mdr faut vraiment rien faire de sa vie pour trouver le moyen de s'embrouiller sur les commentaires de la coccinelle

sinon un putain de son génialissime, au départ je préféré bulls on parade mais j'ai écouté une version accoustic de killing in the name et j'ai direct accroché, maintenant je la passe en boucle ^^ :-\ :-\ :-\ :-\
Cocci328050 Il y a 7 an(s) 2 mois à 08:56
5176 3 2 2 Cocci328050 un titre qui prend toute sa force dans ce documentaire sur la servitude moderne : http://www.delaservitudemoderne.org /video.html#film

je vous conseille de le voir en entier mais pour les impatients ça se passe dans les 5 dernières minutes ;)
ploufploufctoikiyè Il y a 1 an(s) 10 mois à 04:41
662 3 1 ploufploufctoikiyè Minutes 14 c'est pas mal non plus, oh qu'ils sont mignons les petits poussins, sans queue ni tête, ah oui, vraiment, l'amour est amusant,
les vaches qu'on aime, on les mange quand même.
ah oui, vraiment, l'amour, c'est tout un système : Paroles de chanson d'Alain Souchon, qui date de 1993. 1993 => 2015 = 22 années !
bonzo Il y a 1 an(s) 8 mois à 15:35
207 4 bonzo Petit message a potetoz:
*arrete de parler en majuscule sa fait môme qui rage
*tu veux faire genre ta de la culture en citant tes groupes mais Marley ne fait pas du "putain de rock"... Et surtout tokyo hôtel n'est pas mythique ^^
*critique pas les autres styles musicaux tu dit le rap c'est pourri mais tu tattache a certains rappeur qui ont fait de la merde mais ça y'a pas que dans le rap, dans le "putain de rock" aussi(Tokyo hôtel en fait partie!) mais certains rappeur ont un talent indéniable
Luck Il y a 1 an(s) à 22:07
154 3 Luck Cette chanson des années 90 est d'actualité : Killing in the name of!
Pour ceux qui sont tomber parce qu'ils aimaient sortir....
Pour ceux qui aimaient la Music , victimes au Bataclan...
MOTHERFUCKER!!!
<< Page 10/10
Caractères restants : 1000