Facebook

 

Paroles de la chanson «Kemalo» (avec traduction) par Ska-P

Eurosis (1998)
0 0
Chanteurs : Ska-P
Albums : Eurosis
Voir tous les clips Ska P

Paroles et traduction de «Kemalo»

Kemalo (Brûle-le)

Asesinos del vison Kemalo kemalo
Assassins du vison, Brûle-le, Brûle-le
Más dinero, más dolor Kemalo kemalo
Plus d'argent, plus de douleur, Brûle-le, Brûle-le
Torturar hasta matar Kemalo kemalo
Torturer jusqu'à tuer, Brûle-le, Brûle-le
El negocio peletero vamos a exterminar
Les trafics de pelage nous allons exterminer.

Es la degeneración Kemalo kemalo
C'est la dégénération, Brûle-le, Brûle-le
O es falta de información Kemalo kemalo
Ou c'est faute d'informations, Brûle-le, Brûle-le
No te dejes engañar Kemalo kemalo
Ne te laisse pas duper, Brûle-le, Brûle-le
Detrás de su belleza hay un negocio criminal
Derrière sa beauté, y'a un trafic de criminels.

Abrigos asesinos, para coquetear
Manteaux assassins, pour faire coquet,
Señora adinerada que nos quiere demostrar
Femme riche qui veut nous démontrer
Poder adquisitivo de la alta sociedad
Pouvoir acquéri de la Haute Société
Cubriendo sus defectos con la piel de un animal
Couvrant leurs défauts avec de la peau d'un animal

La hermosura de su piel Kemalo kemalo
La beauté de sa peau, Brûle-le, Brûle-le
Tú nunca podrás tener Kemalo kemalo
Tu ne pourras jamais l'avoir, Brûle-le, Brûle-le
Tu dinero comprará Kemalo kemalo
Ton argent achètera, Brûle-le, Brûle-le
La triste decadencia de tu pobre dignidad
La triste décadence de ta pauvre dignité.

[Estribillo]
[Refrain]
Millones de animales agonizan en sus jaulas
Des Millions d'animaux agonisent dans leurs cages
O en los cepos que los van a asesinar
Ou dans les billots dans lesquels on va les assassiner,
Asesinar
Assassiner !
Matanza de inocentes por un lujo innecesario
Tuerie d'innocents pour un luxe innécessaire
Que empobrece nuestra mente y nos hace culpables
Qui apauvrit notre entendement et nous rend coupable

Debajo de esa piel hay vida animal
Sous cette peau il y a une vie animale,
Tramperos asesinos Kemalo kemalo
Trapeurs assassins, Brûle-le, Brûle-le
Debajo de esa piel hay vida animal
Sous cette peau il y a une vie animale,
Granjas asesinas
Granges assassines ! !

[Puente]
[Pont]

Te gustó su suavidad Kemalo kemalo
Sa douceur t'a plu, Brûle-le, Brûle-le
Su belleza te cegó Kemalo kemalo
Sa beauté t'a aveuglé, Brûle-le, Brûle-le
No debes colaborar Kemalo kemalo
Tu ne dois pas collaborer, Brûle-le, Brûle-le
Comprando sufrimiento y muerte sin necesidad
Achetant souffrance et mort sans nécessité.

Abrigos asesinos, para coquetear
Manteaux assassins, pour faire coquet,
Señora adinerada que nos quiere demostrar
Femme riche qui veut nous démontrer
Poder adquisitivo de la alta sociedad
Pouvoir acquéri de la Haute Société
Cubriendo sus defectos con la piel de un animal
Couvrant leurs défauts avec de la peau d'un animal.

[Estribillo]
[Refrain]

Debajo de esa piel hay vida animal
Sous cette peau il y a une vie animale,
Tramperos asesinos Kemalo kemalo
Trapeurs assassins, Brûle-le, Brûle-le
Debajo de esa piel hay vida animal
Sous cette peau il y a une vie animale,
Granjas asesinas (x2)
Granges assassines ! ! (x2)

 
Publié par 9138 6 4 3 le 2 mars 2004, 11:34.
 

Vos commentaires

*AnGe* Il y a 12 an(s) 11 mois à 22:30
8039 4 3 3 *AnGe* Site web Superbe traduction!!
Bravo et Merci!!!!!!
Paloma Negra Il y a 12 an(s) 11 mois à 22:04
9138 6 4 3 Paloma Negra Site web si sa peut faire plaisir... c'est avec grand plaisir ke je l'ai faite!!!
QUE VIVA SKA-P!!!!!!!!!!!!!!!!
Minouchoups Il y a 12 an(s) 8 mois à 12:47
8912 6 4 3 Minouchoups Moi cette chanson je l'ai étudiée en espagnol!
Et pour "kemalo" la prof' nous a dit qu'il y avait 2 trad' possibles et que c'était sur ce jeu de mots qu'était basée la chanson...
Elle disait que "kemalo" pouvait aussi être pris dans le sens "qué malo!" et pas seulement "quema lo"... mais bon, moi je sais pas, c'est juste une remarque comme ça quoi!
Vous êtes d'accord vous?
Bisous aux fans de Ska-P! :-°
Paloma Negra Il y a 12 an(s) 7 mois à 20:56
9138 6 4 3 Paloma Negra Site web oué c'est vrai... étant donner ke je n'étais pas présent lors de l'écriture de cette chason, je pe pas savoir ms c'est vrai que les deux sens sont possible...
donc que faire, je sais pas, je laisse comme sa pour le moment et je reste sur ma première intuition ou alors je change? comme vous voulez en fait...
donc un ptit sondage?? votre avis
bizzz a tous les fan de SKA <:-)
Taisha-fan2-ska-p Il y a 12 an(s) 7 mois à 13:11
5248 4 2 2 Taisha-fan2-ska-p moi je pense qu'il vaudrait mieux laisser comme ca, car je pense kils ont voulu dire ke la meilleur facon de lutter contre ce probleme etait de bruler les fourrures l'ivoire etc...
Je pense donc que ska-p a voulu dire kil vallait mieux les bruler pour lutter contre ca.
Peut etre maintenant ke les deux sens sont utilise dans la chanson.
:-D
En tout cas merci Ska-p , :-\ les prophetes de notre ere.
et merci pour les trad' les gars.
Solidaridad
Minouchoups Il y a 12 an(s) 7 mois à 11:04
8912 6 4 3 Minouchoups Moi aussi je pense qu'il faut laisser comme ça mais l'orth montre bien que les 2 sens sont possibles!
C'était juste une remarque...
Paloma Negra Il y a 12 an(s) 5 mois à 12:19
9138 6 4 3 Paloma Negra Site web bon... alors pas de probleme, je laisse comme sa! merci pour votre soutiens ça fait plaisir :-) :-D
pepette6917 Il y a 12 an(s) 1 mois à 21:31
5245 4 2 2 pepette6917 bravo pr la traduction. et vive SKA-P !!!!! :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D
Ins4ne Gehennah Il y a 10 an(s) 8 mois à 19:15
5353 5 2 2 Ins4ne Gehennah dans a peu prés toute leur chanson ils ont fait un jeu de mot aux titres l :-D
Caractères restants : 1000