Facebook

 

Paroles de la chanson «I Heard It Through The Grapevine» (avec traduction) par Marvin Gaye

Les Légendes De La Soul (2001)
1 0
Chanteurs : Marvin Gaye
Voir tous les clips Marvin Gaye

Paroles et traduction de «I Heard It Through The Grapevine»

I Heard It Through The Grapevine (Mon Petit Doigt Me L'A Dit)

Ooh, I bet you're wonderin' how I knew
Ooh, je parie que tu te demandes comment j'ai eu connaissance
'Bout your plans to make me blue
De tes projets pour me rendre triste
With some other guy you knew before
En allant voir un autre gars que tu as connu avant
Between the two of us guys, you know, I loved you more
Entre lui et moi, tu sais, je suis celui qui t'ai aimé le plus
It took me by surprise, I must say, when I found out yesterday
J'ai été complètement surpris, je dois dire quand j'ai découvert ça hier
Don't you know that I heard it through the grapevine
Ignores-tu que mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine
Que guère plus longtemps tu serais mienne
Oh, I heard it through the grapevine
Oh, je l'ai appris par le téléphone arabe
Oh, I'm just about to lose my mind,
Oh, j'en suis presque au point de perdre l'esprit,
Honey, honey, oh well
Chérie, chérie, oh eh bien
I heard it through the grapevine,
Mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine, baby - ooh
Que guère plus longtemps tu serais mienne, bébé - ooh ooh

I know a man ain't supposed to cry
Je sais qu'un homme n'est pas censé pleurer
But these tears I can't hold inside
Mais ces larmes je ne peux les retenir
Losing you would end my life, you see
Te perdre mettrait fin à ma vie, tu vois
'Cos you mean that much to me
Car tu signifies énormément pour moi
You could have told me yourself that you loved someone else
Tu aurais pu me dire toi même que tu en aimais un autre
Instead I heard it through the grapevine
Au lieu de cela mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine
Que guère plus longtemps tu serais mienne
Oh, I heard it through the grapevine
Oh, mon petit doigt me l'a dit
And I'm just about to lose my mind,
Oh, j'en suis presque au point de perdre l'esprit,
Honey, honey, oh well
Chérie, chérie, oh eh bien
I heard it through the grapevine
Mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine, baby - ooh ooh
Que guère plus longtemps tu serais mienne, bébé - ooh

People say believe half of what you see
Les gens disent de ne croire que la moitié de ce que tu vois
Son, and none of what you hear
Mon fils, et rien de ce qu'on te dit
But I can't help but being confused
Mais je ne peux m'empêcher d'être bouleversé
If it's true, please tell me, dear
Si c'est vrai, je t'en prie dis-le moi chérie
Do you plan to let me go for the other guy you loved before ?
Ton projet est-il de me laisser partir pour retrouver l'autre gars que tu aimais avant ?
Don't you know I heard it through the grapevine
Ignores-tu que mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine
Que guère plus longtemps tu serais mienne
Baby, I heard it through the grapevine
Bébé, mon petit doigt me l'a dit
Ooh, I'm just about to lose my mind, honey, honey, yeah
Ooh, j'en suis presque au point de perdre l'esprit, chérie, chérie, ouais
I heard it through the grapevine
J'ai appris cela par le téléphone arabe
Not much longer would you be mine, baby - yeah yeah yeah yeah
Que guère plus longtemps tu serais mienne, bébé - ouais ouais ouais ouais

Honey, honey I know
Chérie, chérie je sais
I heard it through the grapevine
Mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine, baby - yeah yeah yeah yeah
Que guère plus longtemps tu serais mienne, bébé - ouais ouais ouais ouais
That you're letting me go
Que tu me laisses partir
Said I heard it through the grapevine - ooh
J'ai dit que mon petit doigt me l'a dit- ooh
I heard it through the grapevine
Mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine, baby
Que guère plus longtemps tu serais mienne, bébé
I heard it through the grapevine
Mon petit doigt me l'a dit

(1) littéralement par l'intermédiaire de la vigne ( au sens figuré : par la rumeur publique)

 
Publié par 18147 6 4 4 le 4 mars 2004, 21:22.
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
~Lanice~ Il y a 12 an(s) 4 mois à 11:52
12585 6 4 4 ~Lanice~ "I heard it through the grapevine" peut se traduire aussi par "mon petit doigt me l'a dit"

je trouve que ça sonne mieux, vous trouvez pas???

sinon excellente chanson merci
TcHernofff Il y a 12 an(s) 3 mois à 23:15
10245 6 4 3 TcHernofff Site web il y a une reprise plutôt drôle de cette chanson par les slits (punk feminin) c'est un peu "disco débile"...
En tout cas la version de Marvin Gaye est excellente
Wicked75 Il y a 11 an(s) 9 mois à 23:25
5827 4 3 2 Wicked75 cette chanson est géniale y apas à dire 8-D 8-D 8-D
pringles Il y a 10 an(s) 7 mois à 13:12
5194 3 2 2 pringles o fait c une reprise de CCR (Creedance Clearwater Revival)
Th€o Il y a 10 an(s) 6 mois à 15:10
5365 4 2 2 Th€o tres bonne chanson. Mais je prefere la reprise de CCR.
Et aufait, pringles, la toute premiere version ct celle de Gladys Knight And The Pips, celle de Marvin Gaye est sortie genre 1an plus tard.
Spleen Il y a 10 an(s) 2 mois à 13:44
5911 5 3 2 Spleen Raaaaah ! Mythique !
Titouuu Il y a 10 an(s) à 19:40
5881 5 3 2 Titouuu Site web J'ai connu grace à la reprise de CCR, qui est en passant tout bonnement excellente ! :-D
AC/DC Il y a 9 an(s) 11 mois à 20:02
5902 5 3 2 AC/DC moi aussi connu grace a CCR j'ai un petit faible pr CCR avec la guitare mais j'adore celle la :-\
Pitcho! Il y a 5 an(s) 10 mois à 17:24
5172 3 2 2 Pitcho! En fait la version originale est de Smokey Robinson & The Miracles, reprise par Marvin Gaye puis par Gladys Knight & the Pips (leur version est sortie avant, mais à été enregistrée après !) et enfin CCR; plus récemment par Zapp & Roger (ds un nouveau style...).
Oui je sais, 4 ans après c'était peut-être pas la peine... mais bon ça coûte rien !
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000