Facebook

 

Paroles de la chanson «Having A Blast» (avec traduction) par Green Day

Dookie (1994)
0 0
Chanteurs : Green Day
Albums : Dookie
Voir tous les clips Green Day

Paroles et traduction de «Having A Blast»

Having A Blast (Avoir Un Coup De Vent)

I'm taking all you down with me
Je t'ai pris toute entière
Explosives duct taped to my spine
Les conduits d'explosifs ont remplacé ma colonne vertébrale
Nothing's gonna change my mind
Rien ne me fera changer d'avis
I won't listen to anyone's last words
Je n'écouterais pas les dernières paroles de n'importe qui
There's nothing left for you to say
Et il ne te reste rien à dire
Soon you'll be dead anyway
De toute manière tu seras bientôt mort
No one is getting out alive
Personne ne va s'en sortir vivant
This time I've lost my mind and I don't care
Cette fois j'ai perdu la raison et je m'en fous
So close your eyes
Alors ferme les yeux
And kiss yourself goodbye
Dis toi au revoir
And think about the times you spent
Et repense à tous les instants que tu as gâché
And what they've meant
Et à ce qu'ils ont representé
To me it's nothing
Pour moi, c'est rien
I'm losing all my happiness
Je suis en train de perdre toute ma joie
The happiness you pinned on my life
La joie que tu avais broché dans ma vie
Loneliness still conforts me
La solitude me reconforte toujours
My anger dwells inside of me
Ma colère grandit en moi
I'm taking it all out on you
Et je la rejette sur toi
And all the shit you put me through
Et toute la merde dans laquelle tu m'as plongé
Do you ever think back to another time ?
Est-ce que tu y'a pensé une autre fois ?
Did it bring you so down that you thought you lost your mind ?
Est ce que ca t'as tellement deprimé que tu croyais avoir perdu la tête ?
Do you ever want to lead a long trail of destruction
N'as tu jamais voulu tout détruire sur ton passage
And mow down any bullshit that confronts you ?
Et écraser toutes les conneries qui se confrontent à toi ?
Do you ever build up all the small things in your head
N'as tu jamais rassemblé toutes les petites choses dans ta tête
To make one problem that adds up to nothing
Pour ne faire qu'un gros problème qui mène à rien

 
Publié par 6799 6 4 2 le 10 avril 2004, 15:44.
 

Vos commentaires

GambaChunga Il y a 12 an(s) 10 mois à 15:45
6799 6 4 2 GambaChunga G ne savait pas traduire le titre,si vous avait une idee..
Billie Joe Il y a 12 an(s) 9 mois à 18:00
9104 6 4 3 Billie Joe Site web Avoir un coup de souffle
(c pareil mé bon loool)
LeaImperatrice Il y a 11 an(s) à 13:01
5436 6 2 2 LeaImperatrice Site web Ca veut dire: faire une ête
Kaoru no Banira Il y a 10 an(s) 11 mois à 11:29
13650 6 4 4 Kaoru no Banira Site web tu t'es trompé dans ta traduction, en fait la personne qui parle a des explosifs sur le dos et doit certainement se trouver dans une salle remplie de gens qu'elle (enfin il) veut faire exploser... Tu devrais plutot écrire au pluriel...
Goosy Il y a 7 an(s) 3 mois à 19:18
5424 5 2 2 Goosy Pour le titre je pense que c'est un jeu de mot puisque "blast" faut aussi dire explosion, détonation,... :-/ Ca va bien avec le contexte de la chanson :-D
Sweet Children Il y a 4 an(s) 5 mois à 16:02
5931 5 3 2 Sweet Children J'adore cette chanson.
PS : Merci pour la traduction ^^
green light Il y a 4 an(s) 1 mois à 14:30
3243 4 2 1 green light waouw! ça c'est de la colère... Ces paroles me rapelle moi quand je suis vraiment en rogne... Enfin, j'ai plus tendance à m'enfermer dans ma chambre plutôt que d'exploser à la figure des gens même si des fois j'en meurs d'envie... Mais bon je dois pas avoir ça dans les gènes, dommage ça m'aurait bien servit par moment. ça viendra peut-être, mais je m'embrouille là... Tout ça pour dire QUELLE MAGNIFIQUE CHANSON (comme d'hab!)
Elmigno Il y a 2 an(s) 5 mois à 01:31
709 4 1 Elmigno Pour le titre, ''Having a Blast'', je dirais plutôt ''S'éclater'' qui est non seulement la traduction réelle, mais qui, comme en anglais, contient un double-sens avec ''se faire exploser''.

Pour la première phrase, on devrait lire quelque chose comme :
I'm taking all you down with me
Je vous emmène tous avec moi (vers la mort)

I won't listen to anyone's last words
Je n'écouterais pas les dernières paroles de n'importe qui *je dirais ''de qui que ce soit''

And think about the times you spent
Et repense à tous les instants que tu as gâché
*au lieu de gâché, on devrait lire ''passé''

Et comme le mentionnait Kaoru, il s'adresse à une salle remplie de gens et non à une seule personne, faudrait mettre au pluriel.
Caractères restants : 1000