Coup de projecteur sur...

Facebook / Soirées

Pour les pitchouns

Patabulle - Livre et vidéos pour enfants
 

Paroles de la chanson «Caruso» (avec traduction) par Lucio Dalla

3 0
Dallamericaruso (1986)
Acheter l'album ou les MP3 sur iTunes
Acheter des places de concert sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac
Voir tous les clips Lucio Dalla

Paroles et traduction de «Caruso»

Caruso (Caruso (1))

Qui dove il mare e tira forte il vento
Ici où il y a la mer et un vent si fort
Sulla vecchia terrazza davanti al golfo di surriento
Sur une vieille terrasse donnant sur le golfe de Sorrente
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
Un homme embrasse une fille après qu'elle eût pleurée
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
Puis il s'éclairci la voix et recommence son chant

[RITORNELLO]
[Refrain]
Te voglio bene assai
Je t'aime tant
Ma tanto bene sai
Mais tant tu sais
E una catena ormai
C'est devenue une réaction en chaîne désormais
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Qui dissous le sang dans les veines, tu sais

Vide le luci in mezzo al mare penso alle notti là in America
Je vois ces lumières au milieu de la mer, et je pense aux nuits là-bas en Amérique
Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un elica
Mais ce ne sont que les lampions des pécheurs et le sillage blanc d'une hélice
Senti il dollore nella musica e si alzo dal pianoforte
Il ressenti une douleur dans la musique, et il se leva du piano
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola
Mais lorqu'il vit la lune sortir d'un nuage
Gli sembrò più dolce anche la morte
Même la mort lui sembla plus douce
Guardo negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Il regarda la fille dans les yeux, ces yeux verts comme la mer
Poi all'improvviso usci una lacrima e lui credette di affogare
Puis à l'improviste une larme surgie, et lui il crut qu'il se noyait

[RITORNELLO]
[Refrain]

Potenza della lirica dove ogni dramma é un falso
Puissance du lyrisme où chaque drame est une supercherie
Che con un po'ditrucco e con la mimica puoi diventare un altro
Où avec un peu de maquillage et quelques mimiques tu peux devenir un autre
Ma due occhi che ti guardano cosi vicini e veri
Mes deux yeux qui te regarde de si prêt et si vrais
Ti fan scordarele parole confondonoi pensieri
Te fond oublier les paroles et s'emmêler tes pensées
Cosi diventa tutto piccolo anche le notti la in America
Comme ça tout devient petit, tout comme ces nuits en Amérique
Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
Tu te retournes et tu vois ta vie comme le sillage d'une hélice
Ma si é la vita che finisce ma lui non ci penso poi Tanto
Même si c'est la vie qui fini lui il y pense à peine
Anzi si sentiva gia felice e ricomincio il suo canto
D'ailleurs il se sentait déjà réconforté et il reprit son chant

[RITORNELLO] (x2)
[Refrain] (X2)

(1) : Il s'agit d'une chanson sur les derniers jours du chanteur d'opéra

Enrico Caruso passé à Sorrento, près de la femme de sa vie. Cependant

Plusieurs histoire existe sur ce titre (allez savoir laquelle est la vraie ! )

Et d'autres texte parle plutôt d'une jeune fille, à qui il donnait des

Cours. de chant, et à qui il annonça sa mort proche du fait d'un cancer.

Ce titre fut reprit par la suite par PAVAROTTI, BOCCELLI, PAGNY et

JOSH GROBAN.

Concernant F Pagny il existe une version française mais qui est une adapta-

Tion libre de l'esprit initial du texte de LUCIO DALLA, et qui a été faite

Pour pouvoir 'coller' à la mélodie. Aucune traduction ne pourra de toute

Façon coller à l'atmoshpère du texte original et le mieux et d'apprendre

L'italien... et le napolitain ! ! !

 
Publié par , le 27 avril 2004, 22:54 ( Contacter)
 
 
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
Gelsomine1 Il y a 3 an(s) 1 mois à 09:55
Gelsomine1 En effet le texte est très mal traduit lorsqu'on est italien et que l'on comprend les parole dans cette langue. Il n'y a plus la poésie de la chanson. Désolée.
Gelsomine1 Il y a 3 an(s) 1 mois à 10:10
Gelsomine1 Non, je trouve que le texte est très mal traduit et ne rend pas la poésie de cette très belle chanson. Il faut être d'origine Italienne et comprendre le napolitain comme moi, pour s'en rendre compte. Mais le traducteur n'y est pour rien: la langue italienne est la plus poétique au monde. Et les chansons napolitaines lorsqu'on les comprend sont les plus émouvantes et les plus passionnées. Impossible de traduire tout cela.
Lunis Il y a 2 an(s) 10 mois à 17:16
Lunis Je trouve la traduction bonne. Oui! elle n'est pas comme l'originale bien sûr. C'est le maximum que peutfaire le traducteur. Les 2 textes me créent deux émotions différentes. Je connais l'italien. Je comprends un peu le napolitain vu que j'ai beaucoup d'amis de Salerne et de Naples. De toute façon, chaque oeuvre est belle dans sa langue originale. ça fait partie des récompenses de qui se donne la peine d'apprendre une langue. Donc Gelsomine1 :-) Que diriez-vous d'une poésie en berbère de Lounis Ait menguellet, des quatrains d'Omar Khayyam en perse ou Imrou'l Qays en arabe ? Comunque è vero la lingua italiana è una delle più poetiche. Il napoletano è uno dei più commovente. Personalmente non posso comparare le lingue, godo solamente della bellezza di ognuna.
Etoile Girl Il y a 2 an(s) 9 mois à 23:01
Etoile Girl Et il y a eu une autre reprise de cette chanson par Amaury Vassili!
Mudarou Il y a 2 an(s) 6 mois à 01:48
Mudarou Œuvre magnifique dont les reprises des chanteurs actuel tel que Florent Pagny, Celine Dion et Lara Fabian(pour ne citer qu'eux) ne valent rien quant aux interprétations de Lucio Dalla et de Luciano Pavarotti.
Ayant une mère italienne je suis très sensible à cette langue et je la trouve absolument magnifique, encore plus en chanson.
En ce qui concerne la traduction, sur ce genre de chanson je pense que jamais on ne pourra avoir une traduction exact. Chacun (qui comprend la langue évidemment) verra midi a sa porte quant à la traduction.
Mais vraiment, cette chanson est magnifique, elle fait me donne des frissons dans tout le corps.
Alexmjfan69 Il y a 2 an(s) 4 mois à 06:40
Alexmjfan69 Merci Mudarou pour ton sens de l'équilibre et de la justesse... L'italien est une langue magique qui chante la vie, et cette chanson, chantée par Dalla nous emmène aux portes du paradis...
C'est un chef d'oeuvre tout simplement.
Alexmjfan69 Il y a 2 an(s) 4 mois à 06:43
Alexmjfan69 Merci Mudarou pour ta remarque qui est pertinente, la langue italienne est magique elle chante la vie et cette chanson, chantée par Dalla est tout simplement un Chef D'oeuvre, car elle nous emmène aux portes du paradis. Merci quand même pour la traduction qui nous donne une excellente idée du sens de la chanson...
benben31 Il y a 2 an(s) 3 mois à 04:40
benben31 Je crois que c'est une des plus magnifique chanson de Lucio Dalla c'est celle qui lui rend mieux hommage
idolesarde Il y a 1 an(s) 5 mois à 07:07
idolesarde en effet il faut être italien ou bien maitriser l'italien pour comprendre et apprécier les subtilitées de la langue,cette magnifique chanson est pleine de poesie, tenter de la traduire est une erreur ,la traduction litterale ne refflette pas le sens des mots ,il faut l'écouter et se laisser emporter....a sorriente. ciao ragazzi...
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000