Facebook

 

Paroles de la chanson «My Land» (avec traduction) par Sonata Arctica

Ecliptica (1999)
1 0
Chanteurs : Sonata Arctica
Albums : Ecliptica
Voir tous les clips Sonata Arctica

Paroles et traduction de «My Land»

My Land (Mon Pays)

My own land has closed its gates on me
Mon propre pays a fermé ses portes devant moi
All alone in world, it's scaring me
Tout seul dans le monde, il m'effraye

I'm here to prove you wrong
Je suis ici pour prouver que vous vous trompez
I'm accused of something, I live for
Je suis accusé de quelque chose pour quoi je vis

In my dreamland, there's one who undertands
Dans le pays de mes rêves, il y a quelqu'un qui comprend
A friendly soul, trusting life in your hands
Une âme amicale, ayant foi dans la vie dans mes mains

[Bridge]
[Pont]
Yes, I gave it all I can
Oui, j'ai donné tout ce que je pouvais
Now, it's invaded by a stranger
Maintenant, c'est envahi par un étranger

[Chorus]
[Refrain]
Keep in mind what you have heard today
Garde à l'esprit ce que tu as entendu aujourd'hui
You might find that you're not so brave
Tu pourrais trouver que tu n'es pas si courageux
Are you man enough, carry the load all alone
Es-tu assez humain, porte le chargement tout seul
When others have your own
Quand d'autres ont le tien

My old land is pile of stand
Mon vieux pays est un pilier de résistance
Cold and bare but something still is there
Froid et vide mais il y a encore quelque chose

[Bridge]
[Pont]

[Chorus]
[Refrain]

I'm a true patriot, you are my land
Je suis un vrai patriote, tu es mon pays
You have my soul, you have all I had
Tu as mon âme, tu as tout ce que j'avais
Now, I'm here and I want it all back
Maintenant, je suis ici et je veux tout à nouveau

In my dreams, I climb the hills I see
Dans mes rêves, j'escalade les collines que je vois
And let a gentle breeze lead me to
Et laisse une gentille brise me mener aux
Plains I once have seen and
Plaines que j'ai vues une fois
Clear blue sky, I swim in lakes I find
Ciel bleu clair, je nage dans les lacs que je trouve
I build a house right there
Je construis une maison juste ici
That you can't take, never take away
Que vous ne pouvez pas prendre, jamais jeter au loin

I am here to claim my land
Je suis là pour revendiquer mon pays
You can't keep me away forever
Vous ne pouvez me tenir loin pour toujours

[Chorus]
[Refrain]

Are you man enough, carry the load all alone
Es-tu assez humain, porte le chargement tout seul
When others have your own
Quand d'autres ont le tien

 
Publié par 9627 5 4 3 le 2 mai 2004, 18:31.
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Kad Il y a 12 an(s) 7 mois à 09:52
5252 4 2 2 Kad @la gomaco: bonne traduction, mais j'ai relevé quand même une petite chose,: tu parle au féminin pendant toute la chanson, et, bien qu'en anglais on ne saurait faire la différence, je dirais que ta traduction devrait être au masculin "Je suis accusé" "Je suis un vrai patriote". Bon sinon à part ça tout est correct (niveau orth francaise quoi). Bon si tu trouves que t'as bien fait de mettre au féminin je sais pas il y a peut etre quelquechose qui t'as fait faire ça...
J'admire le courage et la persévérance des traducteurs.

SUperbe chanson, come toutes celle de sonata... (je me repete)
Sentimetal Il y a 12 an(s) 5 mois à 22:44
5901 5 3 2 Sentimetal il a raison je suis sur que ses au masculin moi aussi
Killswitch Il y a 11 an(s) 4 mois à 03:23
5251 4 2 2 Killswitch Super cool la traduction!!! :-D C equeurant!!! Vive Sonata 8-D
Killswitch Il y a 11 an(s) 3 mois à 22:05
5251 4 2 2 Killswitch super cool la traduction vive sonata :-D :-D
Cocci94766 Il y a 10 an(s) 8 mois à 23:29
5192 3 2 2 Cocci94766 Bonne traduction =) et super chanson évidemment :D


Cependant il y a une erreur:

Ce n'est pas "my old land is a pile of stand", mais "my old land is but a pile of sand", ce qui veut dire "ma vieille terre (j'aurais plus dit "terre" que "pays" pour "land") n'est qu'un tas de sable".

"load" j'aurais traduit par "fardeau" parce que chargement ça fait un peu lourd même si c'est plus probablement plus exact que "fardeau".
D'ailleurs, ce n'est pas "carry the load all alone", c'est "carrying" donc c'est "portant" et non "porte"

"trusting life in your hands", c'est vraiment pas facile à traduire, j'aurais "croyant à la vie dans tes mains"



"take away" à la fin de la chanson c'est à traduire par "emporter",
"que tu ne peux pas prendre, jamais emporter"

Enfin je pense, "jeter au loin" ça...
[Little Dreamer] Il y a 10 an(s) 4 mois à 02:14
13401 6 4 4 [Little Dreamer] que dire.....
je ladore tout simplement !
FlooRevamp Il y a 10 an(s) à 15:00
11914 6 4 4 FlooRevamp Site web Eh bien, je suis tout à fait d'accord! <3 <3 <3 <3 <3
Blooming Rose Il y a 9 an(s) 3 mois à 02:53
13474 6 4 4 Blooming Rose Site web Elle est super cette chanson, même si ya pas d'explications ^^
Black-x-Dreams Il y a 9 an(s) 2 mois à 21:27
5313 5 2 2 Black-x-Dreams Une de mes préférées si elle l'est pas d'ailleurs :-/ de Sonata Arctica!Elle est parfaite <3 <3 <3 <3
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000