Facebook

 

Paroles de la chanson «20 De Enero» (avec traduction) par La Oreja De Van Gogh

Lo Que Te Conte Mientras Te Hacias La Dormida (2003)
0 0
Chanteurs : La Oreja De Van Gogh
Voir tous les clips La Oreja De Van Gogh

Paroles et traduction de «20 De Enero»

20 De Enero (20 Janvier)

Pensé que era un buen momento,
Je pensai que c'était un bon moment,
Por fin se hacía realidad,
A la fin ça devenait réalité,
Tanto oír hablar de tu silencio,
De tant entendre parler ton silence,
Dicen que te arrastra como el mar.
Ils disent qu'il t'emporte comme la mer.

Llené de libros mi maleta,
Je remplissais de livres ma valise,
También de fotos tuyas de antes,
Aussi des photos de toi d'avant,
Dibujé tu sonrisa junto a la mía,
Je dessinai ton sourire à côté du mien,
Me dormí con tu abrigo en el sofá.
Je m'endormais avec ton manteau sur le canapé.

Quiero estar a tu lado,
Je veux être à tes côtés,
Quiero mirarte y sentir,
Je veux te regarder et te sentir,
Quiero perderme esperando,
Je veux me perdre en espérant,
Quiero quererte o morir...
Je veux t'aimer ou mourir…

[Estribillo]
[Refrain]
Y en el momento que vi tu mirada buscando mi cara,
A l'instant où je vis ton regard cherchant mon visage,
La madrugada del 20 de enero saliendo del tren,
Le matin du 20 janvier en sortant du train,
Me pregunté que sería sin ti el resto de mi vida,
Je me demandai ce que serait sans toi le reste de ma vie,
Y desde entonces te quiero, te adoro y te vuelvo a querer.
Et depuis je t'aime, je t'adore et je te reveux.

Cogí un tren que no dormía,
Je pris un train qui ne dormait pas,
Y vi tu cara en un cristal,
Et je vis ton visage dans une glace,
Era un reflejo del sol de mediodía,
C'était un reflet du soleil de midi,
Era un poema de amor para viajar.
C'était un poème d'amour pour voyager.

Quiero estar a tu lado,
Je veux être à tes côtés,
Quiero mirarte y sentir,
Je veux te regarder et te sentir,
Quiero perderme esperando,
Je veux me perdre en espérant,
Quiero quererte o morir...
Je veux t'aimer ou mourir…

[Estribillo]
[Refrain]

Te perdí y no te perderé,
Je t'ai perdu et ne te perdrai plus,
Nunca más te dejaré.
Jamais plus je ne te laisserai,
Te busqué muy lejos de aquí,
Je te cherchai très loin d'ici,
Te encontré pensando en mí.
Je te trouvai pensant à moi.

[Estribillo]
[Refrain]

 
Publié par 8487 6 3 3 le 7 juin 2004, 16:02.
 

Vos commentaires

Cocci59085 Il y a 12 an(s) 8 mois à 17:46
5199 3 2 2 Cocci59085 Salut, bonne traduction. Mais je n'aurais pas traduit : "Te perdí y no te perderé," par "Je te perdais et ne te perdrai plus,", mais plutot par :" Je t'ai perdu et ne te perdrai plus,".
Ciao
eiffel ponte Il y a 12 an(s) 7 mois à 18:48
8064 6 3 3 eiffel ponte chui d'accord avec toi Cocci59085 mais sinon la traduction est pas mal!!
PAROLE D'ESPAGNOL!
le_sages_des_iles Il y a 12 an(s) 7 mois à 19:48
8487 6 3 3 le_sages_des_iles Site web Excusez moi, je ne suis pas espagnol, je le parle que depuis quelques mois, et donc je fais encore quelques fautes...
Caractères restants : 1000