Facebook

 

Paroles de la chanson «This IS A Rebel Song» (avec traduction) par Sinead O'Connor

Gospel Oak (1997)
0 0
Chanteurs : Sinead O'Connor
Albums : Gospel Oak

Paroles et traduction de «This IS A Rebel Song»

This IS A Rebel Song (C'est Une Chanson Rebelle (1))

I love you, my hard Englishman
Je t'aime, mon dur Englishman (2)
Your rage is like a fist in my womb
Ta rage est comme un coup de poing dans mon ventre (3)
Can't you forgive what you think I've done
Ne peux-tu pas pardonner ce que tu penses que j'ai fait
And love me - I'm your woman
Et m'aimer - Je suis ta femme

And I desire you, my hard Englishman
Et je te désire, mon dur Englishman (2)
Anf there is no more natural thing
Et il n'y a pas de chose plus naturelle
So why should I not get loving
Alors pourquoi ne devrais-je pas t'aimer
Don't be cold, Englishman
Ne sois pas froid, Englishman (2)

How come you've never said you loved me
Pourquoi ne m'as-tu jamais dit que tu m'aimais
In all the time you've known me
Depuis tout le temps que tu me connais
How come you never say you're sorry
Pourquoi tu ne dis jamais que tu es désolé
And I do
Et moi je le fais

Ah, please talk to me, Englishman
Ah, s'il te plaît parle-moi, Englishman (2)
What good will shutting me out get done
A quoi bon me jeter dehors
Meanwhile, crazies are killing our sons
Pendant ce temps, des fous tuent nos fils
Oh listen, Englishman
Oh écoute, Englishman (2)

I've honoured you, hard Englishman
Je t'honore, dur Englishman
Now I am calling your heart to my own
Maintenant j'appelle ton coeur pour moi toute seule
Oh, let glorious love be done
Oh, laisse l'amour glorieux exister
Be truthful, Englishman
Sois franc, Englishman

How come you've never said you loved me
Pourquoi ne m'as-tu jamais dit que tu m'aimais
In all the time you've known me
Depuis tout le temps que tu me connais
How come you never say you're sorry
Pourquoi tu ne dis jamais que tu es désolé
And I do...
Et moi je le fais...
I do
Je le fais

On peut penser que cette chanson parle d'une femme qui parle à l'homme qu'elle aime. Sinéad est Irlandaise et cette chanson est pour exprimer le fait qu'elle voudrait la paix entre les Catholiques et les Protestants (=Irlandais et Anglais). C'est pourquoi elle parle au fameux Englishman, qui représente tout le peuple anglais. Ce qui explique la phrase What good will shutting me out get done, meanwhile, crazies are killing our sons. Les fous sont les fanatiques ou les racistes qui tuent ceux de l'autre religion au lieu de parler, de s'aimer, d'apprendre à se connaître et peut-être de s'accepter...

(1) = Même sur la pochette de l'album, le IS du titre est écrit en majuscules. Sinéad a appelé cette chanson ainsi en raison du fait que lorsque U2 chantait Sunday Bloody Sunday (aussi une référence à la lutte Protestants-Catholiques en Irelande) le chanteur annoncait toujours au public This isn't a rebel song (=ce n'est pas une chanson rebelle). Sinéad, tout comme U2, est Irelandaise et à voulu, au contraire de U2, prendre parti...

(2) = Englishman signifie un homme de nationalité anglaise. J'ai laissé Englishman parce que je trouvait que ça faisait plus joli dans la traduction...

(3) = Womb est le ventre d'une femme enceinte

 
Publié par 6013 4 3 2 le 15 juin 2004, 18:21.
 

Vos commentaires

Malgwenn Il y a 12 an(s) 7 mois à 23:42
5484 5 2 2 Malgwenn Site web Tu m'as devancée, je m'apprêtais à la traduire ... J'aurais pas fait beaucoup mieux, surtout au niveau des explications à la fin ... alors cela mérite une bonne note ;-)
Leia Il y a 12 an(s) 1 mois à 17:56
8004 5 3 3 Leia Site web Merci pour beaucoup, bon boulot! Elle a du mérite la ptite Shinead!
Caractères restants : 1000