Facebook

 

Paroles de la chanson «Picturing The Past» (avec traduction) par Sonata Arctica

Ecliptica (1999)
0 0
Chanteurs : Sonata Arctica
Albums : Ecliptica
Voir tous les clips Sonata Arctica

Paroles et traduction de «Picturing The Past»

Picturing The Past (Imageant Le Passé)

In a house where no ones never sleeps, lays a man who sees more with his eyes
Dans une maison où personne n'a jamais dormi, vit un homme qui voit plus de choses avec ses yeux
Picturing the past before him, in a bed, alone, with clothes on
Imageant le passé devant lui, dans un lit, seul, habillé
Paying for a service he doesn't really need
Il paie pour un service dont il n'a pas réellement besoin

With his eyes, he sees more love and lust more tears, far too much to handle
Avec ses yeux, il voit plus d'amour et de désir, de larmes, trop loin pour tout distinguer
Can't tell a soul, not this time, they'd lock him right up
Il ne peut pas parler à l'âme, pas pour le moment, ils l'ont enfermé
Too much of burning bushes too much for his weak soul
Trop de buissons enflammés trop pour son âme fragile

In his mind, oh so jaded, he's gone too far behind
Dans son esprit, oh si fatigué, il part si loin derrière
Of all the visions seen, this one makes him scream
Il voit dans toutes ses visions, celui qui le fait crier

[Chorus]
[Refrain]
He cannot live neither die in this world
Il ne peut ni vivre ni mourir dans ce monde
Burning sensation inside, you know how that hurts ?
Une sensation brûlant de l'intérieur, sais-tu combien cela blesse ?
Making up for the crimes of your life
Il maquille les crimes de ta vie
With scythe as your sword,
Avec quelque chose d'aussi faux que ton épée,
You must fight ‘till the end of time
Tu dois combattre ceci jusqu'à la fin des temps (2)

Don't look behind, or you will fall throught the time
Ne regarde pas derrière, ou tu tomberas à travers le temps
Only time can make you see behind of the curtain hiding the secret. Your time is up when you see the light
Seul le temps peut te montrer derrière le rideau cachant le secret. Ton heure est arrivée lorsque tu as vu la lumière.

You can live as a noble man but when time,
Tu peux vivre comme un noble mais quand viendra l'heure,
You won't be left behind
Tu ne pourras pas retourner en arrière.

With the sound of time ringing in his head,
Avec le son du temps résonnant dans sa tête,
He leaves the house where no-one never sleeps
Il quitte la maison où personne n'a jamais dormi
Job well done knowing that at least one will be pleased
Un travail bien connu et que peu aimerait faire

Hiding is always useless, pictures will fade with time
Se cacher est inutile, les images s'estomperont avec le temps

Seeking for a winner of the day, prize of life is here
Chercher un vainqueur du jour, le prix de la vie est ici
Of all the visions seen this one makes him scream
Il voit dans toutes ses visions celui qui le fait crier

[Chorus x2]
[Refrain x2]

(2) je ne connais pas la signification de la contraction ‘till

 
Publié par 8389 4 3 3 le 25 juin 2004, 15:46.
 

Vos commentaires

Reivax Il y a 12 an(s) 7 mois à 15:50
8389 4 3 3 Reivax Voila voila,encore une chanson un peu bizarr
Jpense que Tony Kakko parle soit d'un médium ou peut-être même d'un profiler,je sais pas si vous voyez ce que c'est,ce sont des visionnaires qui travaillent pour la police criminelle américaine pour retrouver des meurtriers.Voila voila
.... Il y a 12 an(s) 7 mois à 16:03
5287 4 2 2 .... merci pour la traduction! très hot comme chanson
darkstef38 Il y a 12 an(s) 7 mois à 11:06
6804 6 4 2 darkstef38 mici pr cette nouvelle trad !! "'till " jpense que ça doit vouloir dire until comme tu l'as mis :-) ;-)
Kad Il y a 12 an(s) 7 mois à 10:57
5252 4 2 2 Kad @Reivax: tres bonne traduction, au moins au niveau du francais (ouais parce que je ne me risque pas a corriger la traduction proprement dite, de plus je ne pense pas qu'il y ai beaucoup d'erreurs), juste une petite erreur "que peu aimeraient faire" je pense qu'un pluriel convient mieux, bon s'il y a quelqun pour me contredire qu'il le dise...
J'admire le courage et la persévérance des traducteurs

Sinon les paroles, bha c'est du Sonata, toujour aussi magnifique, rien à redire, groupe génial, paroles géniale, musique géniale, heu qu'est ce que j'ai oublié? bah tout est génial :-P
Bozo Il y a 12 an(s) 3 mois à 17:48
5249 4 2 2 Bozo Je connais pas Sonata Arctica depuis longtemps, mais cette chanson est une de mes préférées :-D
Merci pour la trad' :-\
P.S : "With scythe as your sword" je traduirais plutôt ça par "avec une faux pour épée" :-D
Mé oU va Le MonDe? Il y a 12 an(s) 3 mois à 23:11
6786 6 4 2 Mé oU va Le MonDe? vraiment un super traduc en plus on peu pas dire ke le texte et court e facile! en tou cas merci! et vive sonata! c un groupe vraiemn genial!!! je suis trop fan!! :-D
The Dark Rose Il y a 10 an(s) 1 mois à 21:08
9007 6 4 3 The Dark Rose Site web J'aime beaucoup cette chanson !
Bozo : Moi non plus je ne connais pas Sonata Arctica depuis longtemps et je te conseille vivement Letter to Dana, elle est <3 !!

Amicalement,
Ghislaine The Dark Rose
Caractères restants : 1000