Facebook

 

Paroles de la chanson «Já Sei Namorar» (avec traduction) par Tribalistas

Tribalistas (2003)
0 0
Chanteurs : Tribalistas
Albums : Tribalistas
Voir tous les clips Tribalistas

Paroles et traduction de «Já Sei Namorar»

Já Sei Namorar (Je Sais Déjà Flirter)

Ja sei namorar, ja sei beijar de língua, agora so me resta sonhar
Je sais déjà flirter, je sais déjà embrasse, il ne me reste plus qu'à rêver
Ja sei onde ir, ja sei onde ficar Agora so me falta sair.
Je sais déjà où aller, je sais où rester il ne me manque plus qu'a sortir.

[refrão]
[Refrão]
Não tenho paciencia pra televisão, eu não sou audiencia para solidão.
Je n'ai pas de patience pour la télévision, je n'ai pas d'audience pour la solitude.
Eu sou de ningúem, eu sou de todo mundo e todo mundo me quer bem.
Je ne suis de personne, je suis de tout le monde, et tout le monde me veut du bien.
Eu sou de ninguem, eu sou de todo mundo e todo mundo é meu também.
Je suis de personne, je suis de tout le monde, et tout le monde est aussi a moi.

Já sei namorar, ja sei chutar a bola agora so me falta ganhar
Je sais déjà flirter, je sais taper dans la balle, il ne me reste plus qu'a gagner.
Não tenho juízo se você quer a vida em jogo eu quero é ser feliz.
Je n'ai pas de juge, si tu veux ta vie en jeu, je veux être heureux.

[refrão]
[Refrão]

Ja sei namorar, ja sei beijar de língua, agora so me resta sonhar
Je sais déjà flirter, je sais déjà embrasse, il ne me reste plus qu'à rêver
Ja sei onde ir, ja sei onde ficar Agora so me falta sair.
Je sais déjà où aller, je sais où rester il ne me manque plus qu'a sortir.

[refrão]
[Refrão]

Já sei namorar, ja sei chutar a bola agora so me falta ganhar
Je sais déjà flirter, je sais taper dans la balle, il ne me reste plus qu'à gagner.
Não tenho juízo se você quer a vida em jogo eu quero é ser feliz.
Je n'ai pas de juge, si tu veux ta vie en jeu, je veux être heureux.

[refrão]
[Refrão]

To te querendo como ningúem, to te querendo como Deus quiser.
Je te veux comme personne, je te veux comme dieu a envie.
To te querendo como eu te quero, to te querendo como se quer.
Je te veux comme j'ai envie de toi, je te veux comme il se veut.
To te querendo como ninguém, to te querendo como Deus quiser.
Je te veux comme personne, je te veux comme dieu a envie.
To te querendo como eu te quero, to te querendo como se quer...
Je te veux comme j'ai envie de toi, je te veux comme il se veut.

 
Publié par 5393 4 2 2 le 28 juin 2004, 00:36.
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
°0o° djidji °o0° Il y a 12 an(s) 6 mois à 13:36
5264 4 2 2 °0o° djidji °o0° Site web waouu merci <lestat> pour cette traduction je la cherchée en plus comme j'adore Tribalistas :-) !! merci encore bisous :-°
Raydon Il y a 12 an(s) 5 mois à 14:17
11304 5 4 4 Raydon Site web wouah 8-D !! J'adore cette chanson et pi Marisa Monte a une voix sublime
lilide Il y a 12 an(s) 4 mois à 15:50
5258 4 2 2 lilide mci bocoup lestat d'avoir mis cette zik brésilienne. :-) :-°
MushrOomCLoudS Il y a 12 an(s) 3 mois à 19:15
6817 5 4 2 MushrOomCLoudS ui excellente chanson(ouh ouh ouh ouh) :-D mercimerci pr la trad
RiRiIi Il y a 12 an(s) 1 mois à 18:52
5421 6 2 2 RiRiIi Ahh j l a trouve trop trop trop belle cette song!!!! Cest super cool d avoir fais la traduc. 8-D merci :'-)

:-° :-° :-° :-° a tout l monde.
Rafael Il y a 10 an(s) 1 mois à 16:48
8649 5 3 3 Rafael Site web Salut je suis français et brésilien et j'avais coriger cte traduction qui avait pas mal de fautes il y a au moins 1 mois, et rien n'a changé. Pourquoi??? :-/ :-/ :-( :-(
Lovemylove Il y a 8 an(s) 9 mois à 13:14
5859 5 3 2 Lovemylove Etant d'origine portugaise, je pense que " je n'ai pas de juge" n'est pas approprié je dirais plutot: Je n'ai pas de sérieux

Enfin voila quoi :-D

J'adore cette chanson <3
Rafael Il y a 8 an(s) 4 mois à 17:26
8649 5 3 3 Rafael Site web Juiz au Brésil signifie "sérieux" ou "bon sens" mais aussi "arbitre". Perso je trouve que les 2 marchent...
MrYoshi Il y a 6 an(s) 1 mois à 22:11
5172 3 2 2 MrYoshi Salut. Je parle courament le portugais (je vie au Brésil) et je trouve la trad superbe, mis à part "je n'ai pas d'audience pour la solitude". La trad serais plutot "je ne suis pas l'audience de la solitude"

Enfin, trés bon boulot en tout cas XD

Viva os Tribalistas XD
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000