Facebook

 

Paroles de la chanson «Für Immer» (avec traduction) par Böhse Onkelz

Böhse Onkelz
0 0
Chanteurs : Böhse Onkelz
Albums : Weisse

Paroles et traduction de «Für Immer»

Für Immer (Pour Toujours)

Ich sitze hier im Dunkeln, die Zeit steht still
Je suis assis ici dans l'obscurité, le temps ne s'écoule pas
Ich denke nach über dich und mein Gefühl
Je réfléchis à toi et à mes sentiments
Ich hab dich lange nicht gesehen, ist es das, warum ich leide
Ca fait longtemps que je ne t'ai pas vue, est-ce cela pourquoi je souffre
War es für immer, war es besser für uns beide ?
Etait-ce pour toujours, était-ce mieux pour nous deux ?

Warn wir auf der Flucht
Etions nous en fuite
Sollte es so sein
Est-ce-que ça devait être ainsi
War es zu intensiv
Etait-ce trop intensif
Oder warn wir nicht soweit
Ou n'étions nous pas prêts
War es die Erlösung
Etait-ce la délivrance
Der Weg ins Freie
Le chemin en plein air
Der Wind des Schicksals
Le vent du destin
Oder nur das nicht Verzeihen
Ou seulement ne pas pardonner ça

[Refrain]
[Refrain]
Wie konnte ich so blind sein,
Comment ai-je pu être si aveugle,
Wie konnt ich glauben, ich kann sehn
Comment pouvais-je croire, je peux voir
Hat Gott auf mich geschissen
Dieu a-t-il tiré sur moi
Oder warum ließ ich dich gehn
Ou pourquoi t'ai-je laissée aller
Wieder spür ich diese Sehnsucht,
De nouveau je ressens cette nostalgie,
Du bist schon lange nicht mehr hier
Tu n'es plus ici depuis longtemps déjà
Sag mir, was hast du getan,
Dis moi, qu'as tu fait,
Denn ein Licht brennt immer noch in mir
Car une lumière brûle encore en moi

Für immer
Pour toujours

Es war der Himmel und die Hölle, was wir uns gaben
C'était le ciel et les enfers, ce que nous nous donnions
Wir spielten mit dem Feuer, umso tiefer sind die Narben
Nous jouions avec le feu, ainsi profondes sont les cicatrices
Ein Traum ist kein Versprechen,
Un rêve n'est pas une promesse,
Doch wir sind ziemlich hoch geflogen
Mais nous avons volé assez haut
Ging es um die Sterne oder haben wir uns belogen
Allait-ce autour des étoiles ou nous sommes nous menti

Der Sprung ins Leere
Le saut dans le vide
Die Angst vorm Fallen
La peur de la chute
Das Entfachen des Feuers
L'enflammement du feu
Das Sterben der Flammen
La mort de la flamme
Wohin führen unsre Wege
Où conduisent nos chemins
Wo bist du in diesen Tagen
Où es-tu en ces jours
Ich kann dich nicht vergessen
Je ne peux pas t'oublier
Ich rufe deinen Namen
J'appelle ton nom

[Refrain]
[Refrain]

 
Publié par 6718 6 4 2 le 3 août 2004, 12:48.
 

Vos commentaires

*~Engel~* Il y a 12 an(s) 6 mois à 22:08
6124 6 3 2 *~Engel~* Site web et voila. personne ne laisse de remarke pour les traduction de chanson allemande. vous voulez ke jvou dise? eh ben vous etes tous des INGRATS :-( pff
quand jpense ke ca sonne 1000 foi plus beau ke langlais... mais non. >:-( lalleman vous aimez pas hein. jcompren pas 8-|
*~Engel~* Il y a 12 an(s) 6 mois à 22:08
6124 6 3 2 *~Engel~* Site web et voila. personne ne laisse de remarke pour les traduction de chanson allemande. vous voulez ke jvou dise? eh ben vous etes tous des INGRATS :-( pff
quand jpense ke ca sonne 1000 foi plus beau ke langlais... mais non. >:-( lalleman vous aimez pas hein. jcompren pas 8-|
Schweinshachse Il y a 12 an(s) 4 mois à 21:10
11538 6 4 4 Schweinshachse Une remarque :-D
jack7 Il y a 11 an(s) 6 mois à 14:03
5885 5 3 2 jack7 Site web je trouve cette chanson vraimen schon (belle) merci pour la traduction :-)
MuMuZ Il y a 11 an(s) à 18:36
5241 4 2 2 MuMuZ C'est clair engel , jtrouv lalleman di foi plus beau , surtou ke böhse onkelz c un super groupe !! moi jdi ossi des gran musiciens alleman , inévitablement rammstein ! :-D c domage ke lalleman soi détesté a ce poin c une langue magnifique bien que très guturale :'-( !Voila ecoutez ce groupe ceux qui peuve jle conseil
Le Böhser Onkel fr Il y a 10 an(s) 2 mois à 14:59
5308 5 2 2 Le Böhser Onkel fr Moi J'ADORE les Böhse Onkelz.
Je les aies découverts quand j'ahbitais au Luxembourg, et cette chanson la me fait toujours penser a beaucoup de choses.
Et c'est sur que l'allemand par moment est plus beau que d'autres langues.
voilou
Vaya Con TioZ Il y a 7 an(s) 7 mois à 12:45
5178 3 2 2 Vaya Con TioZ une remarque a propos de la traduction geschiessen : le terme est 'hat gott auf mich geschissen (qui se traduit par "dieu a - t-il chier sur moi")
le terme traduit "tiré" aurait été "geschossen" subtilité de la langue allemande toujours....
Caractères restants : 1000