Facebook

 

Paroles de la chanson «The Magnificent Seven» (avec traduction) par The Clash

Sandinista! (1980)
0 0
Chanteurs : The Clash
Albums : Sandinista!
Voir tous les clips The Clash

Paroles et traduction de «The Magnificent Seven»

The Magnificent Seven (Les Sept Mercenaires)

Ring ! Ring ! It's 7 : 00 A. M. !
Dring ! Dring ! C'est 7H du mat !
Move y'self to go again
Bouge-toi pour partir une fois de plus
Cold water in the face
L'eau froide sur le visage
Brings you back to this awful place
Te fais revenir les pieds sur cette affreuse terre
Knuckle merchants and you bankers, too
Les bouchers et ton banquier aussi
Must get up an' learn those rules
Obligé de se lever et apprendre ces règles
Weather man and the crazy chief
Le présentateur météo et le chef fou
One says sun and one says sleet
L'un dit "soleil" et l'autre dit "neige fondue"
A. M. , the F. M. the P. M. too
La A. M, la F. M. et l'aprèm aussi
Churning out that boogaloo
Travaillez comme des robots
Gets you up and gets you out
Te fait te lever et te rend dingue
But how long can you keep it up ?
Mais combien de temps tiendras-tu ?
Gimme Honda, Gimme Sony
Donne-moi une Honda, donne-moi du Sony
So cheap and real phony
Si peu cher et stéréotypé
Hong Kong dollars and Indian cents
Dollars hong-kongais et centimes indiens
English pounds and Eskimo pence
Livres sterlings et centimes eskimo

You lot ! What ?
Tu partages ? ! Quoi !
Don't stop ! Give it all you got !
N'arrêtes pas ! Donnes tout c'que t'as !
You lot ! What ?
Tu partages ? ! Quoi !
Don't stop ! Yeah !
N'arrêtes pas ! Donnes tout c'que t'as !

Working for a rise, better my station
Travailler pour une augmentation, je préfère ça
Take my baby to sophistication
Prenez mon bébé pour l'évolution
She's seen the ads, she thinks it's nice
Elle a vu les pubs, elle pense que c'est cool
Better work hard - I seen the price
Mieux de travailler dur - j'en ai payé le prix
Never mind that it's time for the bus
Je m'en fous, c'est l'heure de prendre le bus
We got to work - an' you're one of us
On doit travailler - et tu fais parti de nous
Clocks go slow in a place of work
Les horloges avancnt moins rapidement sur un lieu de travail
Minutes drag and the hours jerk
Les minutes tombent et les heures vomissent

"When can I tell 'em wot I do ?
"Quand est-ce que je pourrai leur dire c'que j'fais ?
In a second, maaan... oright Chuck ! "
Dans une seconde, meeec... Ok Chuck ! "

Wave bub-bub-bub-bye to the boss
Ce n'est qu'un au revoir au président
It's our profit, it's his loss
C'est notre profit, c'est sa perte
But anyway lunch bells ring
Mais bon l'heure du déjeuner a sonné
Take one hour and do your thanng !
Prends une heure et fais c'que t'as à faire !
Cheeesboiger !
Cheeseburrgerrr !

What do we have for entertainment ?
Quesqu'on a pour s'amuser ?
Cops kickin' Gypsies on the pavement
Les policiers tapant les hyppies sur le trottoir
Now the news - snap to attention !
L'heure es infos - votre attention svp !
The lunar landing of the dentist convention
L'atterissage lunaire d'une convention de dentistes
Italian mobster shoots a lobster
Un italien a tué une pizza
Seafood restaurant gets out of hand
Les pizzerias vont faire faillite
A car in the fridge
Une voiture dans le lac
Or a fridge in the car ?
Ou le lac dans la voiture ?
Like cowboys do - in T. V. land
Comme les cowboys - dans la T. V

You lot ! What ? Don't stop. Huh ?
Tu partages ! Quoi ? N'arrêtes pas !

So get back to work an' sweat some more
Repartons travailler pour d'autres aventures
The sun will sink an' we'll get out the door
Le soleil va se cacher et nous nous retrouverons à la porte
It's no good for man to work in cages
C'est pas bon pour les hommes de travailler dans des cages
Hits the town, he drinks his wages
Se promenant en ville, il boit son profit
You're frettin', you're sweatin'
Tu sues, tu te tues
But did you notice you ain't gettin' ?
As-tu remarqué que tu n'avais rien ?
Don't you ever stop long enough to start ?
Ne t'es-tu jamais arrêté assez pour recommencer ?
To get your car outta that gear
Rouler plus vite que ta voiture ne peux
Karlo Marx and Fredrich Engels
Karl Marx et Friedrich Engels
Came to the checkout at the 7-11
Sont venus pour l'inventaire au 7-11
Marx was skint - but he had sense
Marx était pauvre - mais il avait son sens
Engels lent him the necessary pence
Engels lui a donné le centime nécessaire

What have we got ? Yeh-o, magnificence ! !
Quesqu'on a eu ? Ouais, magnifique ! ! !

Luther King and Mahatma Gandhi
Luther King et Mahatma Gandhi
Went to the park to check on the game
Sont allés au parc pour voir le jeu de la vie
But they was murdered by the other team
Mais ils ont été tués par l'équipe adverse
Who went on to win 50-nil
Ils étaient prêts à gagner 50 à 0
You can be true, you can be false
Tu peux être franc, tu peux mentir
You be given the same reward
Tu auras la monnaie de ta pièce
Socrates and Milhous Nixon
Socrate et Nixon
Both went the same way - through the kitchen
Les deux sont venus par le même chemin - par la cuisine
Plato the Greek or Rin Tin Tin
Platon le grec ou Rintintin
Who's more famous to the billion millions ?
Qui était plus riche que Crésus ?
News Flash : Vacuum Cleaner Su*ks Up Budgie
Flash : Un aspirateur a aspiré une perruche
Oooohh... bub-bye
Ohhhh... au revoir ! ! !

Magnificence ! !
Magnifique ! ! !

 
Publié par 8408 4 3 3 le 30 juillet 2004, 15:22.
 

Vos commentaires

Kempi Il y a 12 an(s) 6 mois à 15:23
8408 4 3 3 Kempi Site web Deux records : -85Lignes en 4jours pour deux heures par jour -4Mots censurés J'ai passé du temps pour une fois j'espère que vous êtes satistaits
AndrewLevine Il y a 12 an(s) 6 mois à 06:14
5205 3 2 2 AndrewLevine Je suis désolé, mais cette traduction est terrible. Il est clair que vous ne comprenez pas les paroles originales.

"Travaillant pour du riz"... Riz cantonais? Riz au lait? Il est "working for A RISE" (une augmentation de salarie), pas "working for RICE"

"C'est le ville"... "Hits the town" pas "That's the town", La phrase n'a aucun sens maintenant.

"Better" n'est pas "Améliorer" dans cette phrase-là.

"Une minute de drague"??? Le vrai sens de cette phrase est "les minutes s'éternisent."

Mince alors...
Kempi Il y a 12 an(s) 6 mois à 22:36
8408 4 3 3 Kempi Site web Je suis un newbie faut m'excuser :'-(
Soupir Il y a 12 an(s) à 18:53
5263 4 2 2 Soupir moi adorer les paroles, mais je préfère la version de "live from here to eternity" ki est plus speed et à moins un coté disco.
comic-strip Il y a 10 an(s) 11 mois à 13:36
6741 6 4 2 comic-strip Site web magnifique chanson :)
JoeCrescoll Il y a 10 an(s) 5 mois à 21:05
5188 3 2 2 JoeCrescoll Superbe chanson, une de mes préférès <3
Je ne suis pas très fort mais "The Magnificent Seven" veut dire "Les septs magnifiques non ? Enfin je le rappelle je ne suis pas très fort en anglais.

:-D VIVE THE CLASH :-D
rage against racism Il y a 9 an(s) 9 mois à 11:02
6916 6 4 2 rage against racism j'adore cette chanson elle est trop énergique! :-D
Mukaba Il y a 7 an(s) 1 mois à 21:40
5195 3 2 2 Mukaba j'aime beacoup ce groupe que ma mère m'a fait découvrir (elle avait tous les vinyles de l'époque) et celle c'est sa préférée. C'est vrai qu'elle est bien ^^.
Caractères restants : 1000