Facebook

 

Paroles de la chanson «Pigs On The Wings (parts One And Two)» (avec traduction) par Pink Floyd

Animals (1977)
2 0
Chanteurs : Pink Floyd
Albums : Animals
Voir tous les clips Pink Floyd

Paroles et traduction de «Pigs On The Wings (parts One And Two)»

Pigs On The Wings
(Cochons Volants)

PART ONE
PARTIE UNE

If you didn't care what happened to me,
Si tu n'en n'avais rien à faire de ce qui m'arrivait
And I didn't care for you,
Et que je ne m'inquiétais pas pour toi
We would zig zag our way through the boredom and pain
Nous aurions zigzaguer sur notre route pour traverser l'ennui et la douleur
Occasionally glancing up through the rain.
Occasionnellement, en jetant un coup d’œil à travers la pluie
Wondering which of the buggars to blame
En se demandant lequel de ces insectes est à blâmer
And watching for pigs on the wing
Et en faisant attention aux cochons volants

PART TWO
PARTIE DEUX

You know that I care what happens to you,
Tu sais que je me soucie de ce qu'il peut t'arriver
And I know that you care for me.
Et je sais que tu prends soin de moi
So I don't feel alone,
Si bien que je ne me sens pas seul
Or the weight of the stone,
Ni avec le poids de la pierre
Now that I've found somewhere safe
Maintenant que j'ai trouvé un endroit sécurisé
To bury my bone.
Où enterrer mes os
And any fool knows a dog needs a home,
Et n'importe quel idiot sait qu'un chien a besoin d'une maison
A shelter from pigs on the wing.
Un abri contre les cochons volants

Contenu modifié par Visa
___________
(source wiki)
Pigs on the Wing : En anglais, c'est une expression qui était utilisée pour désigner un ennemi par les pilotes de chasse. Aujourd'hui c'est une façon de qualifier une personne indésirable
Roger Waters a affirmé, dans diverses interviews, qu'il s'agissait d'une déclaration d'amour à sa femme.

 
Publié par 8800 6 4 3 le 31 juillet 2004, 12:02.
 

Vos commentaires

marichou Il y a 10 an(s) 3 mois à 06:35
8099 5 3 3 marichou Site web Moi l'a trouve belle cette chanson là <3 :-\
Titouuu Il y a 10 an(s) à 20:31
5881 5 3 2 Titouuu Site web Super touchant bien que je ne capte pas grand chose aux paroles :-P ... Et d'ailleurs je n'ai pas spécialement envie de comprendre.
benoix de grenoble Il y a 6 an(s) 10 mois à 16:10
5417 6 2 2 benoix de grenoble oulala! quelques érreures il me semble.

en francais, on dit "rien a faire de toi"

puis en suite c'est en fait "Nous aurions zigzaguer au travers de l'ennui et de la douleur" (il ne veule pas zigzaguer,et n'évite pas les obstacles, parcequ'ils sont seul)

"Buggers" c'est pas l'insecte mais l'emerdeur, celui qui te pose des probléme.

il faut comprendre "en attendant/en éspérent"et non "en regardant"

"Quand les cochons volerons", en anglais, c'est comme "quand les poule aurons des dents" en francais. ( ils attendent quelque chose qui n'ariveras pas...une utopie?)

Ca n'est pas exactement: "tu prends soin de moi" mais plutot:"que tu t'interesse a moi/que mon sort ne t'est pas indifférent"

ce n'est pas"beaucoup d'imbéciles" mais biens "tous", ce qui donnerais "le premier crétin venu" dans l'espris de la chanson.

...et la même remarque sur les cochons:(les...
subz Il y a 4 an(s) 2 mois à 06:54
3166 3 2 1 subz Si tu n'en avait rien a faire de ce qu'il pouvait m'arriver.
Et que je n'en avait rien à faire de toi.
Nous aurions zigzaguer au travers de l'ennui et de la douleur.
Occasionnellement, jeter un coup d’œil a travers la pluie.
En se demandant lequel de ces emmerdeurs est à blâmer
Et en espérant voir des cochons ailés.
Sylvain 604885 Il y a 11 jours à 08:15
51 1 Sylvain 604885 Site web Cette traduction contient plusieurs erreurs. Par exemple "any fool knows" ne veut pas dire "beaucoup d'imbéciles savent" mais "n'importe quel idiot sait". Cette très belle chanson de Roger Waters aurait mérité mieux.
Caractères restants : 1000