Facebook

 

Paroles de la chanson «Bad» (avec traduction) par U2

The Unforgettable Fire (1984)
1 0
Chanteurs : U2
Voir tous les clips U2

Paroles et traduction de «Bad»

Bad (Mal)

If you twist and turn away.
Si tu te tords et te tortilles
It you tear yourself in two again.
Si tu te déchires en deux de nouveau
If I could, yes I would
Si je pouvais, oui, je le ferais
If I could, I would let it go.
Si je pouvais, je laisserais tomber
Surrender, dislocate.
J'abandonnerais, me disloquerais

If I could throw this lifeless life-line to the wind.
Si je pouvais jeter au vent le fil de cette vie sans vie
Leave this heart of clay, see you walk, walk away
Quitter ce coeur d'argile, te regarder partir, t'éloigner
Into the night, and through the rain
Dans la nuit, et à travers la pluie
Into the half light and through the flame.
Dans le clair obscur, et à travers les flammes.

If I could, through myself, set your spirit free
Si je pouvais, à travers moi, libérer ton esprit
I'd lead your heart away, see you break, break away
Je mènerais ton coeur au loin, regarde toi partir
Into the light and to the day.
Dans la lumière et dans le jour

To let it go and so to fade away.
Laisse tomber et dispraître
To let it go and so fade away.
Laisse tomber et disparaître
I'm wide awake.
Je suis bien réveillé
I'm wide awake, wide awake.
Je suis bien réveillé, bien réveillé.
I'm not sleeping.
Je ne dors pas.

If you should ask, then maybe
Si tu demandais, alors peut-être
They'd tell you what I would say
Qu'ils te diraient ce que je te dirais
True colours fly in blue and black
Les véritables couleurs s'envolent dans le bleu et le noir
Blue silken sky and burning flag.
Un ciel de soie bleu et un drapeau qui brûle
Colours crash, collide in blood-shot eyes.
Les couleurs s'écrasent, se bousculent dans tes yeux injectés de sang.

If I could, you know I would
Si je pouvais, tu sais que je le ferais
If I could, I would let it go.
Si je pouvais, je laisserais tomber

This desperation, dislocation
Cette dévastation, cette dislocation
Separation, condemnation
Séparation, condamnation,
Revelation, in temptation
Révélation, dans la tentation
Isolation, desolation
Cet isolement, désolation
Let it go and so to fade away
Laisse tomber et alors dispraître
To let it go and so to fade away
Laisse tomber et alors disparaître
To let it go and so to fade away
Laisse tomber et alors disparaître

I'm wide awake, I'm wide awake, wide awake
Je suis bien réveillé, je suis bien réveillé, bien réveillé
I'm not sleeping
Je ne dors pas.
Oh no, no, no.
Oh non, non, non.

 
Publié par 13154 6 4 4 le 4 août 2004, 09:58.
 

Vos commentaires

Siren Lorelei Il y a 12 an(s) 5 mois à 14:26
13154 6 4 4 Siren Lorelei Site web Ze chanson du Live Aid... :-/
u24ever Il y a 12 an(s) 2 mois à 20:41
8443 5 3 3 u24ever Dificile de placé une chanson de U2 o dessu des otre mai cel la c sur el est dans les premiere(surtt dans les version en live)
ps:bravo pr t trad
Babée !!! Il y a 12 an(s) 1 mois à 13:12
5253 4 2 2 Babée !!! Site web j'adore cette chanson!c'est la BO du film Taking live: Destins Violés sorti en 2004 avec angelina jolie et olivier martinez !!! :-D :-)
Siren Lorelei Il y a 12 an(s) 1 mois à 17:09
13154 6 4 4 Siren Lorelei Site web oui, g vu le film et d'ailleurs g pas vu le rapport avec cette chanson qui parle de drogue... :-/
Cocci99208 Il y a 12 an(s) 1 mois à 00:22
5196 3 2 2 Cocci99208 Il y a énormément de fautes de traductions, alors on commence par le début:

*J'abandonnerais, me disloquerais
*Quitter ce coeur d'argile, et te voir partir, t'éloigner
*Je mènerais ton coeur au loin...MAIS SURTOUT Break away doit être interpréter comme un break au tennis, c'est-à-dire...Je te verais te surpasser (par exemple) mais surtout PAS te briser
*LA PLUS GROSSE FAUTE: To let it go and so FADE away: Laisser tomber et me laisser disparaître
*Sans comter toutes les fautes de sens
Siren Lorelei Il y a 12 an(s) 1 mois à 18:15
13154 6 4 4 Siren Lorelei Site web Ben écoute, si ma traduction est si naze, ben tu emtames une procédure de correction ou tu m'expliques les faux sens...
Je suis toujours ravie de m'améliorer ! :-)
Laisse moi me justifier pour la grosse faute : oui, tu avais raison, c'est bien "fade away" et non pas "find away", comme je l'avais écrit.
Mais g des circonstances atténuantes: les paroles de Bad ne sont ni dans le CD, ni sur le vinyl...je les ai donc prises sur un site qui avait commis l'erreur. ça c'est okay, autant pour moi !
Sinon, je ne suis pas d'accord avec ta proposition pour "break away"
sheep Il y a 12 an(s) 1 mois à 16:28
9137 6 3 3 sheep Site web Bah y a pas de fautes rédibitoires!
Je ne suis pas d'accord avec les trad proposées ci-dessous...Break away signifie seulement un détachement d'un être par rapport à un autre, d'une terre par rapport au continent... quand on voit des "fautes" dans une trad encore faut -il une certaine compétence pour les corriger..ce qui ne semble pas être le cas ici.
D'autre part il faut se coltiner des trad avant de critiquer et de voir des "fautes" partout...
Ceci dit on parle de 'faute de sens' : lesquelles? et compte =compter...les fautes arrivent même aux "meilleurs". >:-(
Caractères restants : 1000