Facebook

 

Paroles de la chanson «Fumbling Towards Ecstasy» (avec traduction) par Sarah McLachlan

Fumbling Towards Ecstasy (1994)
0 0
Chanteurs : Sarah McLachlan
Voir tous les clips Sarah Mclachlan

Paroles et traduction de «Fumbling Towards Ecstasy»

Fumbling Towards Ecstasy (Tatônnements Vers L'extase(1))

All the fear has left me now
Toute la peur m'a quittée maintenant
I'm not frightened anymore
Je ne suis plus effrayée
It's my heart that pounds beneath my flesh
C'est mon coeur qui bat dans ma chair
It's my mouth that pushes out this breath
C'est ma bouche qui pousse ce souffle

And if i shed a tear i won't cage it
Et si je verse une larme je ne la retiendrai pas(2)
I won't fear love
Je ne craindrai pas l'amour
And if i feel a rage i won't deny it
Et si je suis en rage je ne le nierai pas
I won't fear love
Je ne craindrai pas l'amour
Companion to our demons
Compagnion de nos démons
They will dance
Ils danceront
And we will play
Et nous jouerons
With chairs
Avec des chaises
Candles and cloth
Des bougies et des vêtements

Making darkness in the day
Plongeant le jour dans l'obscurité(3)
It will be easy
Ce sera facile
To look in or out
De regarder à l'intérieur ou à l'extérieur
Upstream or down
En haut ou en bas
Without a thought
Sans une pensée

And if i shed a tear i won't cage it
Et si je verse une larme je ne la retiendrai pas
I won't fear love
Je ne craindrai pas l'amour
And if i feel a rage i won't deny it
Et si je suis en rage je ne le nierai pas
I won't fear love
Je ne craindrai pas l'amour
Peace in the struggle
Paix dans la lutte
To find peace
Pour trouver la paix
Comfort on the way
Bien-être dans le chemin
To comfort
Pour le bien-être

And if i shed a tear i won't cage it
Et si je verse une larme je ne la retiendrai pas
I won't fear love
Je ne craindrai pas l'amour
And if i feel a rage i won't deny it
Et si je suis en rage je ne le nierai pas
I won't fear love
Je ne craindrai pas l'amour
I won't fear love
Je ne craindrai pas l'amour
I won't fear love...
Je ne craindrai pas l'amour... .

Rem : (1)litt : fouiller vers l'extase

(2)litt : si je verse une larme je ne la mettrai pas en cage

(3)litt : faisant l'obscurité pendant le jour

 
Publié par 6069 6 3 2 le 15 août 2004, 10:56.
 

Vos commentaires

White Queen Il y a 12 an(s) 5 mois à 18:17
6734 5 4 2 White Queen Merci, c'est une très bonne trad sur une superbe chanson !
Arwen d Elrond Il y a 12 an(s) 5 mois à 09:35
6069 6 3 2 Arwen d Elrond Merci :-D Ca fait plaisir de voir que ma trad sert à d'autres personnes!!c'est vrai que c'est vraiment une très belle chanson,avec une musique magnifique et de jolies paroles!Merci à Sarah pour toutes ces belles chansons!
Datura's venom Il y a 12 an(s) 5 mois à 09:29
6909 6 4 2 Datura's venom Site web très bonne traduction pour une magnifique chanson !!
hapoux62 Il y a 12 an(s) 5 mois à 10:00
5287 4 2 2 hapoux62 je crois que le titre en francais est plus proche de "Tâtonnements vers l'extase" (to fumble : tatonner) que de "chercher l'extase"...
il faudrait aussi corriger le titre original : il manque un s à "ecstasy"...
sinon très bonne trad, merci! :-)
Arwen d Elrond Il y a 12 an(s) 5 mois à 10:19
6069 6 3 2 Arwen d Elrond Merci pour le titre français,je vais le changer,quant au titre original je ne pense pas kon puisse le changer je v regarder
Caractères restants : 1000