Facebook

 

Paroles de la chanson «No Te Cambio Por Ninguna» (avec traduction) par Luis Fonsi

Eterno (2000)
0 0
Chanteurs : Luis Fonsi
Albums : Eterno
Voir tous les clips Luis Fonsi

Paroles et traduction de «No Te Cambio Por Ninguna»

No Te Cambio Por Ninguna (Je Ne T'échangerai Contre Aucune(1))

Rompe todos mis esquemas
Rompts tous mes clichés(2)
Cambia el rumbo de mi vda
Changes le sens de ma vie(3)
Dueña de mi economía
Propiétaire de mon économie
Pero vaya simpatía
Mais vas sympathie
Te regalo el universo
Je t'offre l'univers
Y hasta un millón de versos
Et j'usqu'à un million de poèmes
Yo por ti querida mía
Pour toi ma chérie
Aguanto la tontería
Je résisterai à l'idiotie(4)

[Estribillo]x2
[Refrain]x2
Y no te cambio por ninguna
Et je ne t'échangerai contre aucune
Eres todo lo que quiero
Tu es tout ce que je veux
Ni siquiera por la luna
Même pas pour la lune
Que se queje el mundo entero
Qu'elle se plaigne au monde entier

Tu sonrisa bate oro
Ton sourire bat l'or
Y tu pelo ni se diga
Et tes cheveux n'en parlons pas
Pero lo que más me gusta
Mais ce qui me plais le plus
Es tu bella geografía
C'est ta belle géographie(5)
Tus ideas me convencen
Tes idées me convainquent
Sabes bien lo que hay que hacer
Tu sais bien ce qu'il y a à faire
Pero lo que más me gusta
Mais ce qui me plais le plus
Es tu forma de querer
C'est ta façon d'aimer

[Estribillo]x4
[Refrain]x4

No te cambio por ninguna
Je ne t'échangerai contre aucune
Si tu quieres, yo te bajo la luna
Si tu veux, je te ramènerai la lune(6)
No te cambio por ninguna
Je ne t'échangerai contre aucune
No me importa que esto sea una locura
Cela m'est égale que ceci soit une folie
No te cambio por ninguna
Je ne t'échangerai contre aucune
Si tu quieres, yo te bajo la luna
Si tu veux, je te ramènerai la lune

[Estribillo]x2
[Refrain]x2

[Puente]x2
[Pont]x2
No te cambio por ninguna (Y no te cambio por ninguna, eres todo lo que quiero)
Je ne t'échangerai contre aucune (Et je ne t'échangerai contre aucune, tu es tout ce que je veux)
Si tu quieres, yo te bajo la luna (Ni siquiera por la luna, que se queje el mundo entero)
Si tu veux, je te ramènerai la lune (Même pas pour la lune, qu'elle se plaigne au monde entier)

[Estribillo]x2
[Refrain]x2

(1) Contraire au temps de la phrase en espagnole qui est le présent, le français le traduit au futur ici

(2) Le mot "esquema" signifie "schéma", mais ce mot mis ici l'accent sur quelque de mécanique, spontané, sans réflexion(une habitude en faite), donc par conséquent il aurait plus de sens si on le traduisait par "cliché"

(3) "rumbo" veut dire en français "cap" ou encore "direction", donc ces deux mots font penser au "sens"

(4) Pour le temps voir le (1), "tontería" a pour sens en français "bêtise", donc il se rapproche du mot "idiotie"

(5) "geografia" veut evidement dire " géografie", ici l'auteur veut avec humour, traiter de la carrure ou forme de la fille.

(6) Pour le temps voir le (1), le verbe "bajar" signifie "descendre" ou encore "baisser", mais bien sur ce que l'auteur veut dire ici c'est "ramener"

 
Publié par 5284 4 2 2 le 23 août 2004, 06:55.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000