We Suck Young Blood (On Suce Le Sang Des Enfants)
Are you hungry ?
As-tu faim ?
Are you sick ?
Es-tu malade ?
Are you begging for a break ?
Réclames-tu une pause ?
Are you sweet ?
Es-tu tendre ?
Are you fresh ?
Es-tu frais ?
Are you strung up by the wrists ?
Es-tu attaché par les poignets ?
We want the young blood
On veut du sang d'enfants.
Are you fracturing ?
Es-tu brisé ?
Are you torn at the seams ?
Es-tu déchiré à la couture ?
Would you do anything ?
Vas-tu faire quelquechose ?
Flea-bitten ? motheaten ?
Bouffé par les puces ? En chaleur ?
We suck young blood
On suce le sang des enfants
We suck young blood
On suce le sang des enfants
Won't let the creeping ivy
On ne laissera pas le lierre grimper
Won't let the nervous bury me
On ne laissera pas les nerveux m'enterrer
Our veins are thin
Nos veines sont fines
Our rivers poisoned
Nos rivières empoisonnées
We want the sweet meats
On veut de la viande tendre.
We want the young blood
On veut du sang d'enfants
Vos commentaires
(cest mon avis, loll)
merci pour la traduction
C'est pas ma préféré, mais je la verrais bien comme BO de "Dracula" ou de "Entretien avec un Vampire"... Voire même de "La chute"...
Vous ne voyez pas le rapport ? C'est pas grave. Il suffit de relire les paroles. :-/