Facebook

 

Paroles de la chanson «Gimme The Prize» (avec traduction) par Queen

A Kind Of Magic (1986)
0 0
Chanteurs : Queen
Voir tous les clips Queen

Paroles et traduction de «Gimme The Prize»

Gimme The Prize (Donnez Moi La Récompense (1))

Here I am
Me voici
I'm the master of your destiny
Je suis le maitre de votre destinée
I am the one the only one
Je suis le seul, l'unique
I am the god of kingdome come
Je suis le dieu du royaume à venir
Gimme the prize
Donnez moi la récompense
Just gimme the prize
Donnez moi la récompense

Give me your kings
Donnez moi vos rois
Let me squeeze then in my hands
Laissez moi les serrer dans mes mains (2)
Your puny princes
Vos princes chétifs
Your so called leaders of your land
Vos soit-disants chefs de votre terre
I'll eat them whole before I'm done
Je les mangerais entiers avant que je ne sois fait
The battle's fought and the game is won
La bataille est menée et le jeu est gagné
I am the one the only one
Je suis le seul, l'unique
I am the god of kingdome come
Je suis le dieu du royaume à venir
Gimme the prize
Donnez moi la récompense
Just gimme the prize
Donnez moi la récompense

"now you die"
"maintenat tu meurs"

"I have something to say,
"j'ai quelque chose à dire,
It's better to burn out than to fade away...
Il vaut mieux griller que faner... (3)
There can be only one"
Il ne peux y en avoir qu'un"

Move over
Écartes-toi
I said move over
J'ai dis écartes-toi
Hey hey hey clear the way
Hé hé hé débarasses le chemin
There's no escape from my authority-didn't tell you ?
Il n'y a pas d'issue à mon autorité-ne te l'avais-je pas dit ?
I am the one the only one
Je suis le seul, l'unique
I am the god of kingdome come
Je suis le dieu du royaume à venir
Gimme the prize
Donnez moi la récompense
Just gimme the prize
Donnez moi la récompense
I am the one the only one
Je suis le seul, l'unique
I am the god of kingdome come
Je suis le dieu du royaume à venir
Gimme the prize
Donnez moi la récompense
"THERE CAN BE ONLY ONE"
"IL NE PEUX Y EN AVOIR QU'UN"

(1) à noter que cette chanson fait partit de la B. O de Highlander...

(2) dans le sens de les écraser...

(3) à comprendre : il vaut mieux mourir violemment que de cuire à petit feu...

 
Publié par 5391 5 2 2 le 26 août 2004, 11:30.
 

Vos commentaires

bébé shum Il y a 12 an(s) 5 mois à 11:32
5391 5 2 2 bébé shum voilà!j'espere que cette traduction vous plaira! n'hésitez pas à me dire s'il y a des fautes!merci d'avances!
FlooRevamp Il y a 9 an(s) 9 mois à 17:11
11914 6 4 4 FlooRevamp Site web J'adoooooooooore cette chanson :-\
Caractères restants : 1000