Facebook

 

Paroles de la chanson «Get'em Out By Friday» (avec traduction) par Genesis

Foxtrot (1972)
0 0
Chanteurs : Genesis
Albums : Foxtrot
Voir tous les clips Genesis

Paroles et traduction de «Get'em Out By Friday»

Get'em Out By Friday (Virez Les Moi Avant Vendredi)

John Pebble of Styx Enterprises
John Peeble des entreprises du Styx
"Get 'em out by Friday !
"Virez les moi avant vendredi !
You don't get paid till the last one's well on his way.
Vous ne serez pas payé avant que le dernier soit parti
Get 'em out by Friday !
Virez les moi avant vendredi !
It's important that we keep to schedule, there must be no delay. "
C'est important que nous respections les temps, il ne doit pas y avoir de délai. "

Mark Hall of Styx Enterprises (otherwise known as "The Winkler")
Mark Hall des entreprises Styx (autrement connu sous le nom du " délogeur ")
"I represent a firm of gentlemen who recently purchased this
"Je suis le représentant d'une firme de gentilshommes qui a récemment racheté
House and all the others in the road,
Cette maison et toutes les autres de la rue,
In the interest of humanity we've found a better place for you
Dans l'intérêt de l'humanité nous vous avons trouvé un meilleur endroit où
To go, go-woh, go-woh"
Aller, aller, aller "

Mrs. Barrow (a tenant)
Mme Brouette (une locataire)
"Oh no, this I can't believe,
"Oh non, ce n'est pas vrai,
Oh Mary, they're asking us to leave. "
Oh Mary, ils nous demande de partir. "

Mr. Pebble
Mr Peeble
"Get 'em out by Friday !
"Virez les moi avant vendredi !
I've told you before, 's good many gone if we let them stay.
Je vous ai dit auparavant que les meilleures seront parties si nous les laissons rester
And if it isn't easy,
Et si cela s'avère difficile,
You can squeeze a little grease and our troubles will soon run away. "
Vous pouvez leur graisser la patte, et ainsi nos problèmes s'envoleront bientôt. "

Mrs. Barrow
Mme Brouette
"After all this time, they ask us to leave,
"Après tout ce temps, ils nous demandent de partir,
And I told them we could pay double the rent.
Et je leur ai dit qu'on pouvait payer le double du loyer.
I don't know why it seemed so funny,
Je ne sais pourquoi ceci me semblait si amusant
Seeing as how they'd take more money.
De voir comment il pourrait prendre encore plus d'argent.
The winkler called again, he came here this morning,
Le délogeur a encore appelé, il est venu ici ce matin,
With four hundred pounds and a photograph of the place he has found.
Avec quatre cent livres et une photo de l'endroit qu'il nous a trouvé.
A block of flats with central heating.
Un ensemble d'immeuble avec le chauffage central.
I think we're going to find it hard. "
Je pense que nous allons trouver ça dur. "

Mr. Pebble
Mr Peeble
"Now we've got them !
"Maintenant on les tient !
I've always said that cash cash cash can do anything well.
J'ai toujours dit que du liquide, liquide, liquide pouvait bonifier n'importe quoi
Work can be rewarding
Le travail devient gratifiant
When a flash of intuition is a gift that helps you
Lorsqu'un éclair d'intuition
Excel-sell-sell-sell. "
Vous donne l'occasion d'être excellent et de vendre. "

Mr. Hall
Mr. Hall
"Here we are in Harlow New Town, did you recognise your block
Nous voici dans la nouvelle ville d'Harlow, avez-vous reconnu votre bloc d'immeubles
Across the square, over there,
À travers le square, là-bas.
Sadly since last time we spoke, we've found we've had to raise the rent again,
Malheureusement depuis la dernière fois que nous avons parlé, nous avons dû augmenter le loyer,
Just a bit. "
Mais juste un peu. "

Mrs. Barrow
Mme Brouette
"Oh no, this I can't believe
"Oh non, ce n'est pas vrai
Oh Mary, and we agreed to leave. "
Et dire que nous avons accepté de partir. "

(a passage of time)
(Le temps passe)
18/9/2012 T. V. Flash on all Dial-A-Program Services
18/09/2012 Flash télé sur les services de Dial-a-Program (1)
This is an announcement from Genetic Control :
Ceci est une annonce de Contrôle Génétique :
"It is my sad duty to inform you of a four foot restriction on
" Je suis au regret de vous informer de la restriction
Humanoid height. "
De la taille des humanoïdes de quatre pieds. "

Extract from coversation of Joe Ordinary in Local Puborama
Extrait d'une conversation de Monsieur Tout le Monde dans un puborama du coin
"I hear the directors of Genetic Control have been buying all the
" J'ai entendu dire que les directeurs de Contrôle Génétique ont acheté toutes les propriètés
Properties that have recently been sold, taking risks oh so bold.
Qui ont récemment été mises en vente en prenant des risque oh ils se permettent bien des choses
It's said now that people will be shorter in height,
On dit que les gens sont raccourcis au niveau de la taille,
They can fit twice as many in the same building site.
Ils pourront en mettre deux fois plus dans les constructions d'un même site.
(they say it's alright),
(Ils disent que tout va bien),
Beginning with the tenants of the town of Harlow,
Ils ont commencé par les locataires de la ville de Harlow
In the interest of humanity, they've been told they must go,
Dans l'intérêt de l'humanité, on leur a dit
Told they must go-go-go-go. "
Qu'ils devaient partir, partir, partir. "

Sir John De Pebble of United Blacksprings International
Sir John De Peeble de United Blackspring International
"I think I've fixed a new deal
"Je crois que je vais conclure une nouvelle affaire sur une douzaine de propriétés
A dozen properties - we'll buy at five and sell at thirty four,
On les achète a cinq et on les revend à trente quatre.
Some are still inhabited,
Certaines sont encore habitées,
It's time to send the winkler to see them,
Il est temps de leur envoyer un délogeur,
He'll have to work some more. "
Il va avoir encore plus de travail. "

Memo from Satin Peter of Rock Development Ltd.
Note de Satin Pierre (2) de Rock Delevoppement Ltd.
With land in your hand, you'll be happy on earth
Avec de la terre dans ta main, tu seras heureux sur terre
Then invest in the Church for your heaven.
Alors investis dans l'Eglise pour ton salut.

(1) Dial-a-Program est le nom du programme de télé à péage inventé par le père de Peter Gabriel !

(2) Je pense que Satin (j'ai bien vérifié sur la pochette du 33T ! ) est un anagramme de Saint et qu'il faut comprendre Saint Pierre...

Sachant que bien sûr Gabriel fait allusion à lui même !

Adapation hilarante de cette chanson dans la BD Pop'n ' Rock et Colegram de Solé, Dister et Gotlib... Merci à Sheep de me l'avoir conseillé !

 
Publié par 13154 6 4 4 le 29 août 2004, 23:06.
 

Vos commentaires

Gwaihir Il y a 12 an(s) 5 mois à 18:20
11178 6 4 4 Gwaihir Thx encore et toujours
Caractères restants : 1000