Facebook

 

Paroles de la chanson «Blood On The Rooftops» (avec traduction) par Genesis

Wind And Wuthering (1977)
0 0
Chanteurs : Genesis
Voir tous les clips Genesis

Paroles et traduction de «Blood On The Rooftops»

Blood On The Rooftops (Du Sang Sur Les Toits)

Dark and grey, an English film, the Wednesday Play
Sombre et gris, un film anglais, la pièce de théâtre du mercredi
We always watch the Queen on Christmas Day
On regarde toujours la Reine le jour de Noël
Won't you stay ?
Ne veux-tu pas rester ?

Though your eyes see shipwrecked sailors you're still dry
Bien que tes yeux voient les marins échoués, tu es toujours aussi asséché
The outlook's fine though Wales might have some rain
Les prévisions météo sont bonnes bien qu'au Pays de Galles il se peut qu'il pleuve
Saved again.
On l'a encore une fois échappé belle.

Let's skip the news boy (I'll make some tea)
Laisse tomber les nouvelles mon garçon (Je vais faire du thé)
The Arabs and the Jews boy (too much for me)
Les Palestiniens et les Israëliens, mon garçon (C'en est trop pour moi)
They get me confused boy (puts me off to sleep)
C'est confus pour moi (ça m'empêche de dormir)
And the thing I hate - Oh Lord !
Et la chose que je déteste - Oh mon Dieu !
Is staying up late, to watch some debate, on some nation's fate.
C'est rester debout tard, pour regarder des débats, sur le destin de quelque nation.

Hypnotised by Batman, Tarzan, still surprised !
Hypnotisé par Batman, Tarzan, toujous surpris !
You've won the West in time to be our guest
Tu as gagné l'Ouest à temps pour être notre invité
Name your prize !
Dis moi quelle est ta récompense !

Drop of wine, a glass of beer dear what's the time ?
Une goutte de vin, un verre de bière, mon cher quelle heure est-il ?
The grime on the Tyne is mine all mine all mine
La poussière sur le Tyne (1) est à moi, à moi, à moi
Five past nine.
Il est vingt et une heure cinq.

Blood on the rooftops - Venice in the Spring
Du sang sur les toits - Venise au printemps
Streets of San Francisco - a word from Peking
Les Rues de San Francisco - un mot de Pékin
The trouble was started - by a young Errol Flynn
Les affrontements ont commencé - par le jeune Errol Flynn
Better in my day - Oh Lord !
C'est mieux aujourd'hui - Oh mon Dieu !
For when we got bored, we'd have a world war, happy but poor
Depuis le temps que ça ne va pas, nous aurons bientôt une guerre mondiale, heureux mais pauvres

So let's skip the news boy (I'll go make that tea)
Donc laisse tomber les nouvelles mon garçon (je vais aller faire du thé)
Blood on the rooftops (too much for me)
Du sang sur les toits (C'en est trop pour moi)
When old Mother Goose stops - they're out for 23
Lorsque la vieille Mère Oie s'arrête - Le 23 est sorti
Then the rain at Lords stopped play
Alors que la pluie cesse de jouer avec les Lords
Seems Helen of Troy has found a new face again.
Helène de Troie a retrouvé un nouveau visage.

(1) Tyne est un port anglais

 
Publié par 13154 6 4 4 le 3 septembre 2004, 21:47.
 

Vos commentaires

Siren Lorelei Il y a 12 an(s) 5 mois à 21:48
13154 6 4 4 Siren Lorelei Site web Ma préférée de Wind and Wuthering... Une fois n'est pas coutume pour moi , c'est Phil Collins qui chante (et chante très bien d'ailleurs! )...
Enjoy ! :-D
Riverside Drive Il y a 12 an(s) 4 mois à 11:09
6375 5 3 2 Riverside Drive Vraiment Bravo Pour la traduction c'est Magnifique
une petite remarque je trouve que le texte de cette chanson est une seccession trés rapide d'images et de bribes de phrases illustrant parfaitement l'impression de parade absurde, de défilé désincarné, ressentie lorsqu'on "zappe" (le mot n'existait pas encore, du moins en Europe...) devant la télé américaine et ses innombrables canaux. Typique d'une vision trés britanique, un rien effrayée, des excés de la civilisation made in USA. 8-D
Siren Lorelei Il y a 12 an(s) 4 mois à 21:42
13154 6 4 4 Siren Lorelei Site web oh toi tu as lu "la boîte à Musique" de Frédéric Delage non ? bonne biographie du groupe d'ailleurs...
Oui, c'est clair, la référence au thé c'est une manière de se rattacher à ce qu'on connaît...(quoi de + british que le thé ?) En fait les paroles sont très modernes et le fait de coller ensemble des images télé me rappelle un processus d'écriture que U2 utilisera dans Achtung Baby et Zooropa...
Précurseur ce Genesis !
sheep Il y a 12 an(s) 4 mois à 22:57
9137 6 3 3 sheep Site web la traduction est bien(quoique certains détails clochent un peu e.g. the Wednesday play = la pièce (de théâtre) du mercredi= "authéâtre ce soir anglais?). Il existait dans le 33t à l'époque de la sortie de l'album (ça ne nous rajeunit pas!) une traduction de Claude Reimbold qui était excellente.
Siren Lorelei Il y a 12 an(s) 4 mois à 23:02
13154 6 4 4 Siren Lorelei Site web bah je me suis posée plusieurs fois la question...si c'était un jeu télévisé, une pièce de théâtre, ou un tirage du loto...g pas de réponse pour l'instant... :-/
Caractères restants : 1000