Facebook

 

Paroles de la chanson «Chanson D'Albert» (avec traduction) par Die Ärzte

Die Ärzte
0 0
Chanteurs : Die Ärzte

Paroles et traduction de «Chanson D'Albert»

Chanson D'Albert (Chanson D'Albert)

Did you hear about that girl
As-tu entendu parler de cette fille
Who knocked me off my feet ?
Qui a fait que mes pieds s'arrêtent de bouger ?
Her beauty made me dream
Sa beauté m'a fait rêver
While her karate kick make me bleed
Alors que son coup de pied de karaté me fait saigner
Well, I tried to get a date
Eh bien, j'ai essayé d'obtenir un rendez-vous
I said the magic words
J'ai dit les mots magiques
But her answer came across in a way that really hurts
Mais sa réponse tomba d'une manière qui blesse vraiment
A meaningful relationship
Une relation significative
True love until the end
Un vrai amour éternel
Was all I had to offer her
C'était tout ce que je devais lui offrir
But she offered violence
Mais elle m'a offert de la violence
Hers punches left me black and blue
Ses coups de poings m'ont laissé noir et bleu
Made acquaintance with her high-heeled shoe
Elle a été reconnaissante avec ses talons aiguille
Listen man, I'm warning you !
Ecoute mec, je te préviens !

Love hurts ! Love hurts !
L'amour blesse ! L'amour blesse !

Saw her at bay today
Regarde-la à la baie aujourd'hui
Well, she looks like bleach blond fun
Eh bien, elle ressemble à une blonde décolorée cool
But even in her swimsuit
Mais même dans son maillot de bain
She's carrying a gun
Elle porte un flingue
Long legs and angel lips
Elle a des jambes longues et des lèvres d'ange
And her ego's oversized
Et son égo est surdimensionné
I can't make out this bit has soon been pulverized
Je ne peux pas comprendre que cette mèche ait vite été pulvérisée
(Has soon been pulverized)
(Ait vite été pulvérisée)

No meaningful relationship
Pas de relation significative
No love until the end
Pas d'amour éternel
She broke my heart and then she broke my arm
Elle a brisé mon coeur et puis elle m'a cassé les bras
She's a little too violent.
Elle est un peu trop violente
She is driving everyone insane
Elle rend tout le monde fou
All I know is her meaning's awful plain
Tout ce que je sais, c'est que sa signification est franchement affreuse
Oh no, there she goes again !
Oh non, la revoilà !

Love hurts ! Love hurts !
L'amour blesse ! L'amour blesse !

 
Publié par 16733 6 4 4 le 11 septembre 2004, 18:23.
 

Vos commentaires

(Sabrina) Il y a 12 an(s) 5 mois à 18:24
16733 6 4 4 (Sabrina) Site web Bon kom je sui totalemen nul en alleman g décidé de traduire une chanson de Die Ärzte en anglais !
Urlauberin Il y a 12 an(s) 4 mois à 20:22
6062 4 3 2 Urlauberin Site web Au fait, cette chanson, je ne crois pas qu'elle s'appelle "Der Optimist", je pensait que c'était "Chanson d'Albert" (en tout cas, si j'en crois ce site: http://www.die-beste-band-der-welt. de/texte/b-seiten/chanson_d'albert. htm
Sinon, chouette trad!!!!
(Sabrina) Il y a 12 an(s) 1 mois à 18:45
16733 6 4 4 (Sabrina) Site web Ben, j'ai aussi les paroles de "Chanson D'Albert" et elles sont en allemand et pas en anglais ! Qui pourrait élucider ce mystère ?? :-/ :-/
Urlauberin Il y a 12 an(s) à 16:36
6062 4 3 2 Urlauberin Site web Ben écoute, j'en sais rien, vu que, comme je te dis, j'ai été sur ce site - assez fiable tout de même - mais qu'elle s'appelle "Chanson d'Albert"...Bizarre, tout ça... >:-( 8-|
(Sabrina) Il y a 9 an(s) 6 mois à 16:21
16733 6 4 4 (Sabrina) Site web Je vais changer pour Chanson D'Albert, car c'est bien celle là ;-)
on-the-road Il y a 7 an(s) 4 mois à 15:33
5238 4 2 2 on-the-road Oui elle s'appelle "Chanson d'Albert", mais il y en a bien une autre qui s'appelle "Der Optimist" ! ;-)
Caractères restants : 1000