Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Easy Skanking» par Bob Marley

Easy skanking (Skanking it easy)
Vas-y tranquille (Vas-y tout doucement)
Easy skanking (Skanking it slow)
Vas-y tranquille (Vas-y tout en douceur)
Easy skanking (Skanking it easy)
Vas-y tranquille (Vas-y tout doucement)
Easy skanking (Skanking it slow)
Vas-y tranquille (Vas-y tout en douceur)

Excuse me while I light my spliff
Excusez-moi pendant que j'allume mon joint
Good God I gotta take a lift
Bon Dieu je dois prendre une taffe
From reality I just can't drift
De la réalité je ne peux pas m'éloigner
That's why I'm staying with this riff
C'est pourquoi je reste avec ce riff

Take it easy (Easy skanking)
Vas-y doucement (Vas-y tranquillement)
Lord take it easy (Easy skanking)
Seigneur vas-y doucement (Tout en douceur)
Take it easy (Easy skanking)
Vas-y doucement (Vas-y tranquillement)
Got to take it easy (Easy skanking)
Il faut y aller tout doucement (Tout en douceur)

See
Regarde
We're taking it easy (ooh wa-da-da-da-da)
Nous y allons doucement (ooh wa-da-da-da-da)
We taking it slow (ooh wa-da-da-da-da)
Nous y allons en douceur (ooh wa-da-da-da-da)
Taking it easy, got to take it slow
Y allons doucement, il faut y aller en douceur
So take it easy (Easy skanking)
Alors vas-y doucement (Vas-y tranquillement)
Oh take it easy (Easy skanking)
Oh vas-y doucement (Tout en douceur)
Take it easy (Easy skanking)
Vas-y doucement (Vas-y tranquillement)
Take it easy (Easy skanking)
Vas-y doucement (Tout en douceur)

Excuse me while I light my spliff
Excusez-moi pendant que j'allume mon joint
Good God I gotta take a lift
Bon Dieu je dois prendre une taffe
From reality I just can't drift
De la réalité je ne peux pas m'éloigner
That's why I'm staying with this riff
C'est pourquoi je reste avec ce riff

Take it easy (Taking it easy)
Vas-y doucement (Vas-y tranquillement)
Got to take it easy (Taking it slow)
Il faut y aller tout doucement (Tout en douceur)
Take it easy (Taking it easy)
Vas-y doucement (Vas-y tranquillement)
Skanky take it easy (Taking it slow)
Il faut y aller tout doucement (Tout en douceur)

Tell you what
Tu sais quoi
Herb for my wine (ooh wa-da-da-da-da)
J'ai l'herbe comme vin (ooh wa-da-da-da-da)
Honey for my strong drink (ooh wa-da-da-da-da)
Le miel comme boisson forte (ooh wa-da-da-da-da)
Herb for my wine
J'ai l'herbe comme vin
Honey for my strong drink
Le miel comme boisson forte

We're taking it easy (Taking it easy
Nous y allons doucement (Y allons en douceur)
Take it easy (skanking it slow)
Vas-y doucement (Vas-y tout en douceur)
Take it easy (taking it easy)
Vas-y doucement (Vas-y doucement)
Take it easy (skanking it slow)
Vas-y doucement (Vas-y tout en douceur)

Contenu modifié par Reggaemusic

 
Publié par 8856 3 4 6 le 18 septembre 2004 à 19h18.
Kaya (1978)
Chanteurs : Bob Marley
Albums : Kaya

Voir la vidéo de «Easy Skanking»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Miiisss reggae Il y a 19 an(s) 10 mois à 19:23
8856 3 4 6 Miiisss reggae voilà je l'ai enfin traduite!!
écoutez cette chanson elle est super, elle veut tt dire!!!!!
Carvel Il y a 19 an(s) 7 mois à 19:09
6709 2 4 5 Carvel Site web la musique reggae remonte tellement le moral ! Une ambiance de plage, d'été et quelque chose de très positif. Bob est un génie ! ça musique fait bouger tous les membres de mon corps et j'en ai des frissons ! lol
Cocci03315 Il y a 19 an(s) 6 mois à 13:54
5221 2 2 3 Cocci03315 yo mbwoï, just un ptit mot pour apporter une precision sur le verbe "to skank" qui fait bloquer tout les profs d'anglais!... cela se traduit litteralement par "danser le reggae" et non pas par un concept de "mouvement au quotidien, train de vie" sauf si on considère que le reggae est leur train de vie et qu'ils vivent en dansant! :-D
I&I bless ya. peace
Roots woman Il y a 17 an(s) 8 mois à 18:52
9621 3 4 6 Roots woman yes I, juste la petite rectification de Cocci03315.. Comme je l'ai mis sur une de tes autres traductions, le skank, c'est le contretemps de la guitare et/ou du clavier dans le reggae, et quand on dit "I am skankin'" ça veut dire je bouge en rythme sur le contretemps.. en très gros.. évidemment y a pas de traduction exacte, mais on capte la vraie signification dans une phrase...
Caractères restants : 1000