Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Schrei Nach Liebe» par Die Ärzte

Schrei Nach Liebe (Cri À L'amour)

Du bist wirklich saudumm, darum gehts dir gut
Tu est vraiment un cretin parce que ça te vas bien
Hass ist deine Attitüde ständig kocht dein Blut
Haine est ton comportement, ton sang bout constamment
Alles muß man dir erklären, weil du wirklich garnichts weißt ;
On doit tout t'expliquer parce que tu ne sais vraiment rien ;
Höchstwahrscheinlich nicht einmal was Attitüde heißt
Apparemment même pas ce que signifie comportement !

[Refrain]
[Refrain]
Deine Gewalt ist nur ein stummer Schrei nach Liebe
Ta violence n'est qu'un cri à l'amour plus silencieux
Deine Springerstiefel sehnen sich nach Zärtlichkeit
Tes coups* ont la nostalgie de la tendresse
Du hast nie gelernt dich zu artikulieren
Tu n'as jamais appris à t'exprimer
Und deine Eltern hatten niemals für dich Zeit
Et tes parents n'avaient jamais un moment pour toi
Arschloch !
Connard !

Warum hast du Angst vorm Streicheln ? Was soll all der Terz ?
Pourquoi as tu peur des caresses ? Qu'est-ce-que ça à voir avec la tierce* ?
Unterm Lorbeerkranz mit Eicheln, weiß ich, schlägt ein Herz
Sous la couronne de lauriers avec des glands, je sais qu'un coeur bat
Und Romantik ist für dich nicht bloß graue Theorie
Et le romantisme n'est pas pour toi qu'un theorie grise
Zwischen Störkraft und den Onkelz stehz 'ne Kuschelrock-LP
Entre Störkraft et les Onkelz tu as une LP de rock gentillet

[Refrain]
[Refrain]

Weil du Probleme hast, die keinen interessieren
Parce que tu as des problèmes qui n'intéressent personne
Und weil du Schiß vorm Schmusen hast, bist du ein Faschist
Et parce que du chies sur les câlins, tu es un fasciste ;
Du mußt deinen Selbsthass nicht auf andere projezieren
Tu ne dois pas projeter ta haine de toi-même sur les autres
Damit keiner merkt, was für ein lieber Kerl du bist
Si tu veux que l'on remarque ce que tu as d'un type mieux que ça

Deine Gewalt ist nur ein stummer Schrei nach Liebe
Ta violence n'est qu'un cri à l'amour plus silencieux
Deine Springerstiefel sehnen sich nach Zärtlichkeit
Tes coups* ont envie de tendresse
Du hast nie gelernt dich zu artikulieren
Tu n'as jamais appris à t'exprimer
Und deine Freundin die hat niemals für dich Zeit
Et ta copine n'a jamais un moment pour toi
Arschloch !
Connard !
Arschloch !
Connard !
Arschloch !
Connard !

pas sur à 100%

 
Publié par 5477 2 2 5 le 13 septembre 2004 à 19h47.
Die Bestie In Menschengestalt (1993)
Chanteurs : Die Ärzte

Voir la vidéo de «Schrei Nach Liebe»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
Fevy Il y a 19 an(s) 7 mois à 20:38
6007 2 3 6 Fevy Site web En effet Schrei Nach Liebe à été repri par la chorale Scala (chorale belge), spécialement pour l'allemagne. La chanson est sortie en Single et dans le Disk 2 de "Scala On The Rocks - Dream On" version allemande.
punkettkokillett Il y a 19 an(s) 7 mois à 19:47
5225 2 2 3 punkettkokillett je dois surement me tromper, mais instinctivement j aurai plutot mis "tes sautes d humeur" plutot que tes "coups".....mais bon sinon c'est super bien traduit, j ai pas aussi bien réussit ;-)
Sarahbond2 Il y a 19 an(s) 6 mois à 13:29
5284 2 2 4 Sarahbond2 et oui scala a repris cette chanson (dailleur Elles ou ils gagnaient tout le temps le soir au match sur viva+)
La version de Die Ärzte n'est pas mal du tout. moi perso j'ai me bien les 2. Surtout que cette chanson passe un bon message........
andromede Il y a 19 an(s) 3 mois à 18:13
5530 2 2 6 andromede Site web perso jaime une peine enorme a ecouter des chansons en allemand....
et la etonnement jadore trop trop trop....
mici pour la traduction <3
MJZ Il y a 19 an(s) 3 mois à 22:27
5477 2 2 5 MJZ Site web après réflexion :

"Springerstiefel" signifie littéralement "bottes de cavalier"
en fait, ça fait référence à l'uniforme de nazis.
Donc, il faudrait remplacer les *coups par "bottes de cuir" ou équivalent..
moi_nanou Il y a 19 an(s) 1 mois à 00:18
5312 2 2 4 moi_nanou les Ärzte ont toujours des textes assez intéressants... pour les intéressé(e)s jetez un oeil à "Geschwister Liebe" qui a été censurée en Allemangne, je crois.... ça en dit long!
breizhmat Il y a 18 an(s) 11 mois à 23:17
5269 2 2 4 breizhmat la traduction est tres bien aite bravo !! :-) mis a part un mot "arschloch" qui ne veut pas dire connard mais "trou du cul" en allemagne ma coress ma di la meme chose nous avons verifié dans le dico et c'est aussi traduit trou du cul voila ;-) encore bravo pour la traduction !!!
Steriogram Il y a 18 an(s) 10 mois à 14:57
5364 2 2 5 Steriogram Site web Sur le dernier refrain c'est : artizukulieren et non zu artikulieren ;-)
sinon bonne traduction,et harschloch c'est bien trou du cul, mais pr cette chanson je préfère connard lol!
marinounette Il y a 18 an(s) 7 mois à 20:22
5226 2 2 3 marinounette j'ai quelques modifs à apporter:
-ce n'est pas "parce que tu chies sur..." mais "par ce que tu as peur des..." (ou "parce que tu as la chiasse des....")
- "Damit keiner merkt, was für ein lieber Kerl du bist" veut plutot dire je pense "pour que personne ne remarque quel mec adorable tu es" (ils veulent dire que pour ne pas montrer qu'il est un mec un bien,il ne doit pas projeter sa haine de lui-même envers les autres)
-"Deine Springerstiefel", je pense que c'est plutot "rangers" ou bottes de combat (armée quoi)
-"Du bist wirklich saudumm, darum gehts dir gut", je pense que ce serait plutot : "tu es vraiment un crétin (ou un gland) , c'est pour ça que tu vas bien"
sinon la traduction est vraiment cool!!! :-)
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000