Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «A Change Would Do You Good» par Sheryl Crow

A Change Would Do You Good (Un Changement Te Ferait Du Bien)

Ten years living in a paperbag
Dix ans vivant dans un sac en papier
Feedback baby, he's a flipped out cat
Feedback bébé, il est renversé par le chat chat
He's a platinum canary, drinkin' falstaff beer
C'est un canari de platine, buvant de la bière Falstaff
Mercedes rule, and a rented lear
Règle de Mercedes, et un Lear loué
Botton feeder insincere
Conducteur de Botton pas sincère
Prophet lo-fi pioneer
Prophète de la basse fidélité de Pioneer
Sell the house and go to school
Vend la maison et va à l'école
Get a young girlfriend, daddy's jewel
Sort avec une fille, le bijou de papa

A change would do you good
Un changement te ferait du bien
A change would do you good
Un changement te ferait du bien

God's little gift is on the rag
Le peu de cadeaux que Dieu qu'est donné sont sur le chiffon
Poster girl posing in a fashion mag
Le poster d'une fille posant dans un magasine
Canine, feline, Jekyll and Hyde
Canine, féline, Jekyll et Hyde
Wear your fake fur on the inside
Porte ton manteau de fausse fourrure pour te couvrir
Queen of south beach, aging blues
Reine de la plage du sud, malade de vieillesse
Dinner's at six, wear your cement shoes
Au dîner de six heures, porte tes chaussures de ciment
I thought you were singing your heart out to me
Je pensais que tu chantais ton coeur or de moi
Your lips were syncing and now I see
Tes lèvres étaient synchros et maintenant je vois

A change would do you good
Un changement te ferait du bien
A change would do you good
Un changement te ferait du bien

Chasing dragons with plastic swords
Chassant les dragons avec des épées en plastique
Jack off Jimmy, everybody wants more
Jack contre Jimmy, tout le monde en veut plus
Scully and angel on the kitchen floor
Scully et l'ange sur le sol de la cuisine
And I'm calling Buddy on the ouija board
Et j'appelle Buddy sur le conseil de ouija
I've been thinking 'bout catching a train
J'avais pensé à prendre un train
Leave my phone machine by the radar range
Laisser mon appareil téléphonique avec la gamme de radar
Hello it's me, I'm not at home
Salut c'est moi, je ne suis pas chez moi
If you'd like to reach me, leave me alone
Si tu veux venir me chercher, laisse-moi seule

A change would do you good
Un changement te ferait du bien
A change would do you good
Un changement te ferait du bien

Hello, it's me, I'm not at home
Salut c'est moi, je ne suis pas chez moi
If you'd like to reach me, leave me alone
Si tu veux venir me chercher, laisse-moi seule

A change would do you good
Un changement te ferait du bien
A change would do you good
Un changement te ferait du bien

 
Publié par 9182 3 4 6 le 17 septembre 2004 à 18h51.
Sheryl Crow
Chanteurs : Sheryl Crow
Albums : Sheryl Crow

Voir la vidéo de «A Change Would Do You Good»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Tifenn Il y a 19 an(s) 10 mois à 09:09
9182 3 4 6 Tifenn Site web cette chanson est très spéciale. J'ai eu beaucoup de mal à la traduire >:-( . en plus sheryl crow utilise bcp d'expressions et des marques connues aux états unis. Je vous le dit tout de suite je ne connaissais que pioneer et mercedes. si certains mots que je croyais des pubs ne le sont pas, n'hésitez pas à corriger ma traduction.

Merci à tous.
Cocci60144 Il y a 19 an(s) à 23:08
5219 2 2 3 Cocci60144 Bien fait, mystic! ;-) C'est une chanson impossible de traduire. Je suis american et ces paroles confonds meme moi. Je parle pas francais trop bien, mais je peux epauler avec un peu.
"he's a flipped out cat" = "il est un mec bizarre"
"bottom feeder" = "flemmard"
"go to school" = "enscrit en college"
"God's little gift is on the rag" = "Le petit cadeau de Dieu a ses regles"
"Poster girl posing in a fashion mag" = "La fille representative pose dans un magazine de vogue"
"I thought you were singing your heart out to me; your lips were syncing and now I see" = "Je pensais que tu me chantais sincerement; Tes levres pretendaient de chanter et maintenant je vois"
"Jack off Jimmy" = "Branleur"
"Scully and Angel" sont de "X-Files", une emission americanne
"And I'm calling Buddy on the Ouija board" = "et je...
Caractères restants : 1000