Facebook

 

Paroles de la chanson «The Battle Of Epping Forest» (avec traduction) par Genesis

Selling England By The Pound (1973)
0 0
Chanteurs : Genesis
Voir tous les clips Genesis

Paroles et traduction de «The Battle Of Epping Forest»

The Battle Of Epping Forest (La Bataille D'Epping Forest (1))

Taken from a news story concerning two rival gangs fighting over East-End Protection rights.
Tiré d'un fait divers relatant la lutte de deux gangs rivaux pour les droits de protection de l'East End (2)

Along the Forest Road, there's hundreds of cars - luxury cars.
Des centaines de voitures sont alignées sur la Route de la Forêt - des voitures de luxe,
Each has got its load of convertible bars, cutlery cars - superscars !
Chacune a son lot de bars amovibles, de l'argenterie roulante - des super caisses !
For today is the day when they sort it out, sort it out,
Car c'est aujourd'hui qu'ils font les découpes et vont trancher,
'cos they disagree on a gangland boundary.
Car, dans le Milieu, on ne s'entend pas sur les frontières actuelles.
They disagree on a gangland boundary.
Car, dans le Milieu, on ne s'entend pas sur les frontières actuelles.

There's Willy Wright and his boys -
Voilà Willy Wright et ses gars -
One helluva noise, that's Billy's boys !
Un boucan d'enfer, ça c'est les gars de Billy !
With fully-fashioned mugs, that's Little John's thugs,
Avec leurs gueules de poseurs, c'est les sbires de Petit Jean,
The Barking Slugs - supersmugs !
Les Limaces Hurlantes - des super frimeurs !
For today is the day when they sort it out, sort it out,
Car c'est aujourd'hui qu'ils font les découpes et vont trancher,
Yes these Christian soldiers fight to protect the poor.
Oui, ces soldats du Christ se battent pour la protection des pauvres,
East end heroes got to score in...
Ces héros de l'East End doivent marquer des points dans...

The Battle of Epping Forest,
La bataille d'Epping Forest
Yes it's the Battle of Epping Forest,
Oui, c'est la bataille d'Epping Forest,
Right outside your door.
Juste à votre porte.
You ain't seen nothing like it.
Vous avez rien vu de tel (3)
No, you ain't seen nothing like it,
Non, vous avez rien vu de tel
Not since the Civil War.
Pas depuis la Guerre de Sécession.

Coming over the hill are the boys of Bill,
Les gars de Bill viennent du coteau
And Johnny's lads stand very still.
Ceux de Jeannot sont raides comme des poteaux
With the thumpire's shout, they all start to clout
Au cri du trempire (4), tous se mettent à cogner
- there's no guns in this gentleman's bout.
- point de pistolets, nous sommes entre gentlemen.
Georgie moves in on the outside left
Georgie s'avance sur l'aile gauche
With a chain flying round his head ;
Une chaîne tournoyant au-dessus de la tête ;
And Harold Demure, from Art Literature,
Et Harold Demure, Chevalier des Arts et Lettres,
Nips up the nearest tree.
Grimpe vite sur le premier arbre.
(Here come the cavalry ! )
(Voici la cavalerie ! )

Amidst the battle roar,
Au coeur de la bataille rugissante,
Accountants keep the score : 10-4.
Des comptables comptent les points : 10-4.
They've never been alone, after getting a radiophone.
Jamais ils ne sont sentis isolés, ils communiquent par radio.
The bluebells are ringing for Sweetmeal Sam, real ham,
Les clochettes tintent pour Sam la Bouffe, un gros lard,
Handing out bread and jam just like any picnic.
Qui passe des tartines de confiture comme pour un pique-nique ordinaire.

It's 5-4 on William Wright ; he made his pile on Derby night.
Le compte de William Wright affiche 5-4 ; il a fait fortune les soirs de Derby (5).
When Billy was a kid, walking the streets,
Quand Billy était gosse et qu'il passait dans la rue,
The other kids hid - so they did !
Les autres gosses se planquaient - sans déconner !
And now, after working hard in security trade, he's got it made.
A présent, après avoir bossé dans la sécurité, il s'en est bien sorti.
The shops that need aid are those that haven't paid.
Les boutiques qui ont besoin de secours sont celles qui n'ont pas payé.

"I do my double-show quick ! " said Mick the Prick, fresh out the nick.
"Je leur sors le grand jeu, fissa ! " dit Mick la Pique, qui sort juste de tôle,
"I sell cheap holiday. The minute they leave,
"Je vends des vacances pas chères. Dès qu'ils se cassent,
Then a visit I pay - and does it pay ! "
Je me pointe - et ça casque ! "
And his friend, Liquid Len by name,
Et son pote, dénommé Len le Liquide,
Of Wine, Women and Wandsworth fame,
Célèbre pour ses vins, ses femmes et ses bastons :
Said "I'm breaking the legs of the bastard that got me framed ! "
Dit : "Je vais casser les cannes de l'enfoiré qui m'a entubé ! "

They called me the Reverend when I entered the Church unstained ;
Ils m'appelaient le Révérend lorsque j'entrais dans l'église, immaculé ;
My employers have changed but the name has remained.
Mes employeurs ont changé mais le nom est resté.
It all began when I went on a tour,
Tout a commencé lors d'un voyage,
Hoping to find some furniture.
Je cherchais des meubles.
I followed a sign - it said "Beautiful Chest".
J'ai suivi un panneau - ça disait : " belle, (6) commode... "
It led to a lady who showed me her best.
Cela menait à une dame qui m'a montré son Saint-Frusquin
She was taken by surprise when I quickly closed my eyes.
Quelle ne fut pas sa surprise de me voir subitement fermer les yeux.
So she rang the bell, and quick as hell
La voilà qui appuie sur une sonnerie, et comme un diable,
Bob the Nob came out on his job
Bob l'Elégant qui rapplique
To see what the trouble was.
Pour voir ce qui n'allait pas.
"Louise, is the Reverend hard to please ? "
"Louise, est-ce que le Révérend fait le difficile ? "
"You're telling me ! "
"Ben, je veux ! "
"Perhaps, sir, if it's not too late.
"Peut-être que Monsieur, s'il a un moment,
We could interest you in our old-fashioned Staffordshire plate ? "
Sera intéressé par nos articles défraîchis du Staffordshire (7) ? "
"Oh no, not me, I'm a man of repute. "
" Moi ? Certainement pas ! J'ai ma réputation ! "
But the Devil caught hold of my soul and a voice called out "Shoot ! "
Mais le Diable s'est emparé de mon âme et une voix s'est écrié : " Vas-y ! "

To save my steeple, I visited people ;
Pour sauver mon clocher, je rendais des visites ;
For this I'd gone when I met Little John.
C'est là que j'ai rencontré Petit Jean,
His name came, I understood,
Ce nom lui est venu, ai-je cru comprendre,
When the judge said "You're a robbing hood. "
Du juge quand il lui a dit : "vous êtes un dérobant des bois ! "
He told me of his strange foundation,
Il m'a parlé de son étrange fondation
Conceived on sight of the Woodstock nation ;
Conçue d'après la nation de Woodstock ;
He'd had to hide his reputation.
Il ne fallait pas qu'il se compromette.
When poor, 'twas salvation from door to door.
Quand il était pauvre, le porte à porte fut son salut,
But now, with a pin-up guru every week,
Mais maintenant, il passe toutes les semaines avec une pin-up comme gourou,
It's Love, Peace & Truth Incorporated for all who seek.
Représentant la Société "Amour, Paix et Vérité" pour tous ceux qui cherchent la voie.

He employed me as a karmachanic, with overall charms.
Il m'a embauché comme karmécanicien(8), sur toutes sortes d'envoûtements.
His hands were then fit to receive, receive alms.
Ses paumes étaient faites pour recevoir, recevoir des aumônes.
That's why we're in
C'est pourquoi on se retrouve dans

The Battle of Epping Forest,
La bataille d'Epping Forest
Yes it's the Battle of Epping Forest,
Oui, c'est la bataille d'Epping Forest,
Right outside your door.
Juste à votre porte.
We guard your souls for peanuts,
Nous sauvegardons vos âmes pour trois fois rien
And we guard your shops and houses
Et nous protégeons vos boutiques et maisons
For just a little more.
Pour guère plus cher.

In with a left hook is the Bethnal Green Butcher,
Le Boucher de Bethnal Green (9) envoie un crochet du gauche,
But he's countered on the right by Mick's chain-gang fight,
Mais c'est sans compter sur la chaîne de Mick à sa droite,
And Liquid Len, with his smashed bottle men,
Et Len le Liquide, avec ses gars armés de tessons de bouteille,
Is lobbing Bob the Nob across the gob.
Atteint Bob l'Elegant en pleine gueule.
With his kisser in a mess, Bob seems under stress,
Avec sa poire en compote, Bob a l'air sous pression,
But Jones the Jug hits Len right in the mug ;
Mais Jones le Cruchon frappe Len en pleine fiole ;
And Harold Demure, who's still not quite sure,
Et Harold Demure, qui est encore incertain,
Fires acorns from out of his sling.
Tire sur des glands avec son lance-pierre.
(Here come the cavalry ! )
(Voici la cavalerie ! )

Up, up above the crowd,
Tout au-dessus de la mêlée,
Inside their Silver Cloud, done proud,
A l'intérieur de leur Silver Cloud (10), fiers comme Artaban,
The bold and brazen brass, seen darkly through the glass.
On aperçoit les caïds, comme des ombres à travers les vitres, rivalisant d'audace.
The butler's got jam on his Rolls ; Roy doles out the lot,
Le majordome a de la confiture dans sa Rolls ; Roy en distribue à petites doses,
With tea from a silver pot just like any picnic.
Versant aussi du thé d'une théière en argent comme dans un pique-nique ordinaire.

Along the Forest Road, it's the end of the day
Sur la Route de la Forêt, c'est la fin de la journée,
And the Clouds roll away.
Et les Rolls s'en retournent
Each has got its load - they'll come out for the count
Chacune a son chargement - elles ressortiront pour compter les points
At the break-in of day.
A la pointe du jour.
When the limos return for their final review, it's all thru'
Lorsque que les limousines reviennent pour le partage final, tout est fini
- all they can see is the morning goo.
- elles ne voient que l'Aurore aux doigts de rose.
"There's no-one left alive - must be draw. "
"Ils sont tous morts - faut tirer au sort. "
So the Blackcap Barons toss a coin to settle the score.
Alors les Barons de la Coiffe Noire jettent une pièce en l'air pour fixer le score.

(1) Forêt au nord de Londres. On la traverse maintenant en empruntant la M25, le périph' londonien.

(2) Quartier de Londres, plutôt populaire, contrairement au West End, plus chic.

(3) Omission volontaire de la négation "n'" pour rendre le "ain't" du langage parlé.

(4) Mot-valise sur "thump" = "frapper, cogner, taper (= mettre une trempe) et "vampire", mais aussi jeu de mots sur "umpire" = "arbitre".

(5) Course de chevaux, comme notre tiercé.

(6) Jeu de mots sur "chest (of drawers)", une commode et "chest", une poitrine... la virgule a donc tout son sens.

(7) Région d'Angleterre.

(8) Encore un mot-valise sur "karma" et "mechanic" ( = mécanicien)

(9) Quartier de Londres

(10) Type de Rolls Royce. Jeu de mots plus loin "the Clouds roll away" qui voudrait dire "les nuages s'en vont" s'il n'y avait la majuscule.

 
Publié par 9137 6 3 3 le 17 septembre 2004, 14:36.
 

Vos commentaires

If le Red Il y a 7 an(s) 2 mois à 07:54
5313 4 2 2 If le Red Merci pour cette traduction et surtout ces indications savantes. Trés bon travail :-D :-D :-D
sheep Il y a 6 an(s) 9 mois à 22:55
9137 6 3 3 sheep Site web My plesaure, Dear...
papadoc Il y a 3 an(s) 9 mois à 07:40
1165 3 2 papadoc Mec, ta traduction me défrise... sans déconner !
Sérieux c'est un excellent travail qui m'a donné un éclairage nouveau sur une des chansons marquantes du groupe préféré de ma jeunesse.
J'espère que tu en a fais d'autres comme ça, sinon je t'y encourage. Mille bravos et mercis !
papadoc Il y a 3 an(s) 9 mois à 07:43
1165 3 2 papadoc Mec pour ta traduction t'as sorti le grand jeu ! Sans déconner !!
Sérieusement, ça m'a fait énormément plaisir de redécouvrir cette chanson à travers une traduction d'une telle qualité. Tu as fait un excellent travail, sur un groupe qui a été le préféré de mes années lycée.
En as tu d'autres comme celle-là? Hope so...
Caractères restants : 1000