Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «And When He Falleth» par Theatre Of Tragedy

And When He Falleth (Et Quand Il Tombe)

(Liv)
(Liv)

"Be my kin free fro carnal sin,
"Que ma progéniture soit libérée du péché de la chair,
Bridle the thoughts of thy Master. "
Soumets les pensées de ton Maître à ta volonté. "

(Raymond)
(Raymond)

"There hath past away a glore fro the earth ;
"Un regard provenant de la terre a trépassé ;
A glore that in the hearts and minds of men,
Un regard qui, dans les coeurs et les esprits des Hommes,
Men dementéd - blinfoldéd by light,
Les Hommes rendus fous - aveuglés par la lumière,
Flourisheth as weed in their well-groom'd garths. "
Prospère comme de l'herbe dans leurs jardins bien soignés. "

"Might I too was blindfoldéd ere,
"Il se peut que je fusse aussi aveuglé ici,
Tho' years have master'd me
Bien que les années m'aient maîtrisé
A masque of this to fashion :
Un masque de cela à modeler :
Sëer blest, thou best philosopher ! "
Prophète béni, toi, le meilleur philosophe ! "

(Liv)
(Liv)

"The quality of mercy and absolution,
"La qualité de la merci et l'absolution,
Whence cometh such qualities ?
D'où viennent de telles qualités ?
Build thyself a mirror in which
Construis-toi un miroir dans lequel
Solely wanton images of thy desire appear ! "
Seulement des images concupiscentes de ton désir apparaissent ! "

(Raymond)
(Raymond)

"'Tis the divine comedy -
"C'est la comédie divine -
The fool and the mocking court :
Le fou et la cour moqueuse :
Fool, kneel now, and ring thy bells ! :
Fou, agenouille-toi, et sonne tes cloches ! :
We hold the Earth fro Heaven away. "
Nous tenons la Terre loin de l'Enfer. "

(Liv)
(Liv)

"'Tis the divine tragedy -
"C'est la tragédie divine -
The fool and the mocking court :
Le fou et la cour moqueuse :
Fool, kneel now, and ring thy bells ! :
Fou, agenouille-toi, et sonne tes cloches ! :
Make us guffaw at thy futile follies,
Fais nous rire de tes futiles folies,
Yet for our blunders - Oh, in shame ;
Bien que pour nos bourdes - Oh, dans la honte ;
Earth beareth no balm for mistakes -
La terre ne porte aucun baume pour nos erreurs -
We hold the Earth fro Hell away. "
Nous tenons la Terre loin de l'Enfer. "

(Raymond)
(Raymond)

"Believe ? In a deity long dead ? -
"Croire ? En une divinité morte depuis longtemps ? -
I would rather be a pagan suckléd in creeds outworn ;
Je préférerais être un païen allaité de credo fades ;
With faërtytales fill'd up in head :
Avec des contes de fées plein la tête :
Thoughts of the Book stillborn. "
Pensées du Livre mort-né. "

(Liv)
(Liv)

"Shadow of annoyance -
"Ombre de contrariété -
Ne'er come hither !
Ne viens jamais ici !
... And when He falleth, He falleth like Lucifer,
... Et quand Il tombe, Il tombe comme Lucifer,
Ne'er to ascend again... "
Pour ne jamais remonter... "

 
Publié par 5476 2 2 5 le 2 octobre 2004 à 1h31.
Velvet Darkness They Fear (1996)
Chanteurs : Theatre Of Tragedy

Voir la vidéo de «And When He Falleth»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Morigan Il y a 19 an(s) 10 mois à 01:33
5476 2 2 5 Morigan Voilà ma dernière trad de ToT.... je suis vraiment déçu, j'avais également traduit le dialogue qu'on entend dans la chanson,. mais après 20 minutes je n'ai jamais réussi à faire valider le format... et j'ai dû le supprimer. M'enfin, l'essentiel de la chanson est là... Enjoy!
chanit Il y a 19 an(s) 10 mois à 13:25
5280 2 2 4 chanit Jolie traduction quand meme, merci de l'avoir faites, cette chanson est trop belle...
MYsTikA Il y a 19 an(s) 9 mois à 18:20
6781 2 4 6 MYsTikA Site web t t pas lpremier a tla raconté en disant que "th" était la marque du passé? donc "et quand il est tombé, il est tombé comme lucifer... pour ne jamais plus remonter" ?
Morigan Il y a 19 an(s) 9 mois à 21:24
5476 2 2 5 Morigan Oui oui, je sais...

J'admets m'être trompé et vous avoir indui en erreur, mais récemment j'ai un peu étudié l'anglais shakespearien et élizabéthain et j'ai apprit que le -th était le suffixe de la 3e personne, comme le -st est le suffixe de la 2e personne (pour les verbes réguliers)
MYsTikA Il y a 19 an(s) 9 mois à 17:29
6781 2 4 6 MYsTikA Site web donc ca change tout évidemment.....
donc toutes mes trads que javais corrigées paskeu c t soi disant faux ds les tps, c t juste? waou du temps perdu pour rien ca fai trop plaisir la vie
pour une foi kjavais raison
Psykopathetik Il y a 18 an(s) 9 mois à 12:15
5282 2 2 4 Psykopathetik Ahh ,magnifique chanson, bravo pour la traduction, même sans le dialogue
Caractères restants : 1000