Facebook

 

Paroles de la chanson «Humdrum» (avec traduction) par Peter Gabriel

Peter Gabriel 1 (1977)
0 0
Chanteurs : Peter Gabriel
Voir tous les clips Peter Gabriel

Paroles et traduction de «Humdrum»

Humdrum (Monotonie)

I saw the man at J. F. K.
J'ai vu cet homme à J. F. K (1)
He took your ticket yesterday
Il a pris ton billet hier
In the humdrum
C'est la routine

I ride tandem with a random
Je monte sur un tamdem complètement par hasard
Things don't run the way I planned them
Les choses ne se passent pas comme prévues
In the humdrum
C'est la routine

Hey Valentina, do you want me to beg ?
Hé, Valentine, veux-tu que je fasse le beau ?
You got me cooking I'm a hard boiled egg
Tu m'as cuisiné, je suis un oeuf dur (2)
In the humdrum
C'est la routine

(It) Seem' to me that television
Il me semble que la télévision
She come to cut me a deep incision
Vient pour me faire une profonde incision
In the humdrum
C'est la routine

Empty my mind - I find it hard to cope
Vide mon esprit - Je trouve que c'est dur de s'en sortir
Listen to my heart - don't need no stethoscope
Ecoute mon coeur - Tu n'as pas besoin de stéthoscope

Out of woman come the man
La femme engendre l'homme
Spend the rest of his life gettin back where he can
Qui passera le reste de sa vie à retourner là où il le peut
As a bow, so a dove
Comme un arc, c'est une colombe
As below, so above
Il est si bas, elle est si haut
From the black hole
Du trou noir
Come the tadpole
Surgit un têtard
With the dark soul
Avec l'âme sombre
In coal she burn, she burn
Elle se consume dans le charbon, elle se consume

As I drove into the sun
Alors que je me dirigeais droit vers le soleil
Didn't dare look where I had begun
Je n'osais pas regarder par où j'avais commencé
Lost among echoes of things not there
Perdu parmi les échos des choses absentes
Watching the sound forming shapes in the air
Je regarde le son constituer des formes dans l'air
From the white star
De l'étoile blanche
Came the bright scar
Surgit la cicatrice étincellante
Our amobea
Notre amibe (3)
My little liebe schoen
Ma très chère petite (4)

(1) J. F. K = l'aéroport John Fitzgerald Kennedy à New York

(2) Soit j'ai l'esprit mal tourné, soit il y a une jolie métaphore gastronomico- sexuelle !

(3) Amibe = animal unicellulaire vivant dans les eaux douces et les sols humides.

On reconnaît bien là la fascination de Gabriel pour l'eau et sa faune, motif récurrent de son imaginaire.

(4) en anglo-allemand dans le texte.

 
Publié par 13154 6 4 4 le 10 octobre 2004, 10:59.
 

Vos commentaires

Siren Lorelei Il y a 12 an(s) 3 mois à 13:20
13154 6 4 4 Siren Lorelei Site web Dédicace à Sheep ! Merci pour tes remarques ô combien salutaires !
N.B: A bas le Harrap's, je vais investir dans un Collins ! >:-(
C'est drôle aussi comment les paroles concentrent tous les thèmes récurrents de Gab : l'eau, la fascination de la naissance (l'oeuf, l'embryon), la supériorité de la femme sur l'homme... :-/
Marthy Il y a 12 an(s) 1 mois à 19:21
5482 5 2 2 Marthy Site web J'avais compris le point (2) comme une expression similaire au francais : Je suis un dur à cuir... (bien qu'il n'y ait pas le mot oeuf)
J'ai peut être moins l'esprit mal tourné ;-)
Caractères restants : 1000