Facebook

 

Paroles de la chanson «Dogs» (avec traduction) par Pink Floyd

Animals (1977)
4 0
Chanteurs : Pink Floyd
Albums : Animals
Voir tous les clips Pink Floyd

Paroles et traduction de «Dogs»

Dogs (Chiens)

You gotta be crazy, you gotta have a real need
Tu dois être fou, tu dois en avoir un besoin réel
You gotta sleep on your toes, and when you're on the street
Tu dois toujours être à l'affut, et quand tu seras dans la rue
You gotta be able to pick out the easy meat
Tu devras être capable de repérer les proies faciles
With your eyes closed
Les yeux fermés
And then moving in silently, down wind and out of-
Alors, en marchant sans faire de bruit, le vent de dos
Sight
Et hors de vue
You gotta strike when the moment is right
Tu dois frapper au bon moment
Without thinking
Sans réfléchir
And after a while, you can work on points for-
Et après quelques temps, tu pourras travailler
Style
Ton style sur certains points
Like the club tie, and the firm handshake
Comme la cravate-club et la poignée de main bien ferme
A certain look in the eye and an easy smile
Une certaine façon de regarder et le sourire facile
You have to be trusted by the people that you lie to
Tu dois gagner la confiance des gens à qui tu mens
So that when they turn their backs on you
De sorte que dès qu'ils te tourneront le dos
You'll get the chance to put the knife in
Tu pourras les poignarder
You gotta keep one eye looking over your shoulder
Tu devras toujours avoir des yeux derrière la tête
You know it's going to get harder and harder and
Tu sais que ca deviens de plus en plus dur
Harder as you get older
Au fur et à mesure que tu vieillis
And in the end you'll pack up and fly down south
Et à la fin tu feras tes bagages et t'en iras vers le sud
Hide your head in the sand
Cacher ta tête dans le sable
Just another old man
Tu seras juste un autre vieil homme triste
All alone and dying of cancer
Seul et mourrant du cancer
And when you lose control
Et quand tu perdras les pédales
You'll reap the harvest you have sown
Tu récolteras ce que tu as semé
And as the fear grows,
Et tandis que la peur grandira
The bad blood slows and turns to stone
Le mauvais sang coulera et deviendra pierre
And it's too late to lose the weight
Et il sera trop tard pour te débarasser du poids
You used to need to throw around
Que tu avais besoin de jeter aux alentours
So have a good drown, as you go down, alone
Alors bonne noyade, alors que tu tombes tout seul
Dragged down by the stone
Tiré vers le fond par le poids
I gotta admit that I'm a little bit confused
Je dois admettre que je suis quelque peu confus
Sometimes it seems to me as if I'm just being used
Parfois j'ai l'impression d'avoir été utilisé
Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise
Je dois rester éveillé, essayer d'expulser ce malaise qui m'envahit
If I don't stand my own ground
Si je ne tiens même plus sur mes jambes
How can I find my own way out of this maze
Comment puis-je trouver mon chemin pour sortir de ce labyrinthe
Deaf dumb and blind, you just keep on pretending
Sourd, muet et aveugle, tu continues à prétendre
That everyone's expendable and no one has a real friend
Que tout le monde est sacrifié et que personne n'a de vrais amis
And it seems to you the thing to do
Et il te semble que la meilleure chose à faire
Would be to isolate the winner
Serait d'isoler le vainqueur
And everything's done under the sun
Et tout cela est fait sous le soleil
And you believe at heart, everyone's-
Et tu crois au plus profond de ton coeur qu'en chaque homme
A killer
Il y a un tueur
Who was born in a house full of pain
Qui est né dans une maison pleine de souffrance
Who was trained not to spit in the fan
A qui a-t-on appris à ne pas cracher sur le fan
Who was told what to do by the man
A qui l'homme a dicté quoi faire
Who was broken by trained personnel
Qui a été brisé par des personnes qualifiées
Who was fitted with collar and chain
A qui a-t-on fourni un collier et une laisse,
Who was given a pat on the back
Un siège dans la tribune
Who was breaking away from the pack
Qui sortait de la masse
Who was only a stranger at home
Qui n'était qu'un étranger chez lui
Who was ground down in the end
Qui est tombé par terre à la fin
Who was found dead by the phone
Qui a été retrouvé mort à côté du téléphone
Who was dragged down by the stone
Qui est tiré vers le fond par le poids

&lt ; ; ; ; ; ; ! --Dogs--&gt ; ; ; ; ; ;

 
Publié par 5295 4 2 2 le 16 octobre 2004, 10:39.
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
The Unforgiven Il y a 10 an(s) 10 mois à 18:17
5254 4 2 2 The Unforgiven C'est marrant que Waters sorte la phrase "A qui a-t-on appris à ne pas cracher sur le fan" vu que l'idée de The Wall lui est venue après qu'il ai craché sur un gars du public au premier rang qui "bougeait" un peu trop. :-/
M E L Y . Il y a 10 an(s) 5 mois à 20:09
8707 5 4 3 M E L Y . Site web LA guit est tropp bonne dans ste tune la
pinkfloydsound Il y a 9 an(s) 6 mois à 14:04
5391 6 2 2 pinkfloydsound jaime bcp cette chanson merci pour la traduction
sebz62 Il y a 9 an(s) 5 mois à 02:22
5236 4 2 2 sebz62 C'est une trop belle chanson si on prend le courage de vraiment l'écouter ! Les paroles sont vraiment géniales... cela reflete le monde pourri qui nous entoure^^
Kid_A* Il y a 7 an(s) à 15:30
8140 6 3 3 Kid_A* J'aurais traduit "expendable" par dispensable, ou même plutôt tourner la phrase pour dire "personne n'est indispensable".
Ensuite, concernant le "fan", moi d'instinct j'avais traduit par le ventilateur (car c'est aussi ce que ça veut dire). Cracher dans le ventilateur, vous voyez l'image... enfin je me trompe peut-être.

Sinon rien d'autre à dire, très bien traduit, et chanson géniale...
benoix de grenoble Il y a 6 an(s) 10 mois à 15:21
5417 6 2 2 benoix de grenoble "Expendable" c'est "sacrifiable / remplacable"
Je pense que "fan" est probablement a double sens (même roger waters à une forme d'humour!).
il me semble que plutot que "A qui a-t-on appris à ne pas cracher sur le fan" il faudrais plutot "A qui on a apris a ne pas faire de vague" et au lieu de "A qui a-t-on fourni ...." il faudrais "a qui on a fournis" etc...
Mais je n'en suis vraiment pas sur...
Si non ca fais plaisir de voir des gens qui s'interesse a ce manifique titre et la traduction est trés bien dans l'ensamble.
ayrton72 Il y a 5 an(s) 3 mois à 14:10
5303 5 2 2 ayrton72 un momument,un chef d'oeuvre. des riffs de guitare fantastique, des paroles percutantes (et sombre), des rythmes a couper le souffle. le plus grand morceau des floyd et c'est peu dire vu que c'est mon groupe preferé. a decouvrir pour ceux qui le connaisse pas et à redecouvrir et à savourer pour les autres
ayrton72 Il y a 5 an(s) 3 mois à 14:15
5303 5 2 2 ayrton72 un chef d'oeuvre, un momument. le morceau le plus abouti des floyd. les riffs de guitare sont d'une beauté siderante (les plus beaux de dave), les paroles sont percutantes (et sombre c'est vrai), les rythmes sont exceptionnels. a decouvrir pour la generation actuelle et à reecouter pour les autres. morceau fan tas tique
PinkFan76 Il y a 5 an(s) 3 mois à 19:09
5169 3 2 2 PinkFan76 Rien à dire ! La version du live de Roger waters -In the flesh live- est toute aussi excellente. Dommage qu'il n'y ait pas encore de dvd ou cd live de la tournée de 77 dans le commerce, a part les pirates, ou le son n'est pas formidable.
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000