Facebook

 

Paroles de la chanson «A Man And A Woman» (avec traduction) par U2

How To Dismantle An Atomic Bomb (2004)
0 0
Chanteurs : U2
Voir tous les clips U2

Paroles et traduction de «A Man And A Woman»

A Man And A Woman (Un Homme Et Une Femme)

Little sister don't you worry about a thing today
Petit soeur, ne te fais aucun soucis aujourd'hui
Take the heat from the sun
Prends la chaleur du soleil
Little sister
Petite soeur
I know that everything is not ok
Je sais que tout n'est pas en ordre
But you're like honey on my tongue
Mais tu es comme du miel sur ma langue

True love never can be rent
Le vrai amour ne se loue pas
But only true love can keep beauty innocent
Mais seul le vrai amour peut regarder beauté innocente

I could never take a chance
Je ne pourrais jamais prendre le risque
Of losing love to find romance
De perdre l'amour pour une aventure
In the mysterious distance
Dans la mystérieuse distance
Between a man and a woman
Entre un homme et une femme
No I could never take a chance
Non, je ne pourrais jamais prendre le risque
'Cause I could never understand
Parce que je ne pourrais jamais comprendre
The mysterious distance
La mystérieuse distance
Between a man and a woman
Entre un homme et une femme

You can run from love
Tu peux fuir devant l'amour
And if it's really love it will find you
Et si c'est vraiment l'amour, il te trouvera
Catch you by the heel
Bats-toi en enfer
But you can't be numb for love
Mais tu ne peux pas être paralysé pour l'amour
The only pain is to feel nothing at all
La seule douleur est de ne rien sentir
How can I hurt when I'm holding you ?
Comment pourrais-je te blesser quand je te serre dans les bras ? (+)

I could never take a chance
Je ne pourrais jamais prendre le risque
Of losing love to find romance
De perdre l'amour pour trouver l'idylle
In the mysterious distance
Dans la mystérieuse distance
Between a man and a woman
Entre un homme et une femme

And you're the one, there's no-one else
Et tu es la seule, il n'y en a pas d'autre
You make me want to lose myself
Tu me donnes envie de me perdre
In the mysterious distance
Dans la mystérieuse distance
Between a man and a woman
Entre un homme et une femme
Brown eyed girl across the street
Une fille aux yeux bruns de l'autre côté de la rue
On rue Saint Divine
Dans la rue Saint Divine
I thought this is the one for me
Je pensais que s'en était une pour moi
But she was already mine
Mais elle était déjà à moi
You were already mine...
Tu étais déjà à moi...

Little sister
Petite soeur
I've been sleeping in the street again
J'ai de nouveau dormi dans la rue
Like a stray dog
Comme un chien errant !
Little sister
Petit soeur
I've been trying to feel complete again
J'ai essayé de me sentir de nouveau complet
But you're gone and so is God
Mais tu es parti et Dieu aussi

The soul needs beauty for a soul mate
L'âme a besoin de la beauté comme compagnon
When the soul wants... the soul waits...
Quand l'âme veut... l'âme attend...

No I could never take a chance
Non, je ne pourrais jamais prendre ma chance
Of losing love to find romance
De perdre l'amour à trouver l'idylle
In the mysterious distance
Dans la mystérieuse distance
Between a man and a woman
Entre un homme et une femme

For love and sex and faith and fear
Pour l'amour et le sexe et la confiance et la peur
And all the things that keep us here
Et toutes les choses qui nous gardent ici
In the mysterious distance
Dans la mystérieuse distance
Between a man and a woman
Entre un homme et une femme

How can I hurt when I'm holding you ?
Comment pourrais-je te blesser quand je te serre dans les bras ? (+)

(+) Je n'arrive pas à saisir le sens précis de cette phrase...

(*) Je ne sais pas si c'est comme ça ou si ça veut dire autre chose

(1) J'ai fait une traduction littéraire pour cette phrase parce que je ne voulais pas qu'elle perde sons sens, en français il est possible que ce soit différent

Merci à PIEANNE & WHITE SHADOW pour leur aide.

 
Publié par 13549 6 4 4 le 6 avril 2006, 22:50.
 

Vos commentaires

petite_paquerette Il y a 12 an(s) 3 mois à 11:20
6072 6 3 2 petite_paquerette (+) > à mon avis faudrait le traduire par "Comment pourrais-je te blesser quand je te retiens ?"
(*) > ben je dirais que le sens est "Je ne pourrais jamais prendre la chance de trouver l'idylle en perdant l'amour", mais bon je suis absolument pas certaint.
(1) > le sens est bien traduit, en tout cas, je sais pas si y a une réelle correspondance en français de cette phrase.

'Nous faudrait l'avis d'autre personnes. Hé, manifestez-vous ! :-(

Bon sinon la trad' est bien, meurki pour le travail fourni. :-D :-)
Siren Lorelei Il y a 12 an(s) 3 mois à 12:24
13154 6 4 4 Siren Lorelei Site web faut ptet prendre "idylle" au sens de passion...sens confirmé par le terme "romance"
la passion c'est pas la même chose que l'amour, c'est éphémère...

"You make me want to lose myself" = tu me donnes envie de me perdre moi même (un peu moins lourd que la trad initiale)
"How can I hurt when I'm holding you ?", j'aurais pas fait mieux, c'est le sens exact.

"Petite Soeur " (sans E) et "tu es partiE" (avec un E, on parle de la soeur !)
Souci sans S... y'a des petites fautes d'orthographe !
johane Il y a 11 an(s) 6 mois à 20:42
7979 5 3 3 johane U2 c les meilleurs rhum rhum 'fo ke jme reprenne c pas super ça!!! merci pr l'info evanescence, j'étais mm pas au courrant!!
johane Il y a 11 an(s) 6 mois à 10:26
7979 5 3 3 johane pfff elle,est trop belle cette musique rien ka voir les paroles <3 <3 viiiiiive U2 (the best group!!!) encore une fois!!
Sunny-love-x.sky Il y a 11 an(s) 1 mois à 12:00
5922 5 3 2 Sunny-love-x.sky Site web Oh la musique est trop belle, et la voix de bono ... et les paroels sont trés jolies !
mina_jane Il y a 10 an(s) 6 mois à 23:50
5243 4 2 2 mina_jane slt a tous bon bravo tt d'abord a la personne quia traduit g just un ptit consil a te donner kan t'essay de traduire du u2 pense avec ton coeur tu verra kça sera plus simple par la suite bon pour celle ci ellle é trés dur a traduire park le sens littérale elle ne veut pas dire grand choz c just kelk fraz en vrac et c pas l'genre de u2 donc la personne qui une expliquation logique qu'elle nouss eclaire .merci
kelk modification au niveau du texte :je sais ke tt n'é pas en ordre ça serait plutot "je sais ke tt va mal "catch u by the heel :c'est "te sortir de l'enfer"beauty for a soul mate "un bon compagnon "et enfin cmt puis-je te faire du mal alors ke t ds mé bras "cest ds le sens je te protége cmt puis je te blesser .voila ce fut long mais jvoulé ktout soit clair je vous remercis tous big kiss .une fan lointaine de u2 :-\ :-D
JohZzy Il y a 10 an(s) 6 mois à 23:11
5257 4 2 2 JohZzy Mh !!! Moi, j'dis que ''You make me want to lose myself'' se serait plutôt: '' Tu me donnes envie de m'abandonner'' ( Ouais bon... Faut pas chercher loin, hein...)

Puis... ''Catch you by the heel'' ''T'attraper pas le talon'' C'est une expression typiquement anglophone... Comme on dit '' J'vais t'attraper par le colet !!!'' Bref... '' Et si c'est reellement l'amour, il te trouveras...'' .''T'attraperas par le talon'' Rien à voir avec l'enfer... Pardon. `

Ahhhhh.... J'aime trop U2, ça m'irrites de voir des trucs mal traduis !! ^^'' Mais bon... En general, c'est pas mal mais j'ai pas fait remarquer tout ce qui m'a fait fermer les yeux... :-D

Bon Dieu, elle est magnifiue, cette chanson !!!!!!!! <3
WHITE SHADOW Il y a 9 an(s) 1 mois à 14:46
5183 3 2 2 WHITE SHADOW le vré sens de (*) est "De perdre l?amour pour une aventure"
et pour (1) c "Tu me donnes envie de me perdre "
et pour la (+) je croi ke c bien traduit

tro belle cette chanson, réspé U2!!
Caractères restants : 1000