Facebook

 

Paroles de la chanson «A Pillow Of Winds» (avec traduction) par Pink Floyd

Meddle (1971)
0 0
Chanteurs : Pink Floyd
Albums : Meddle
Voir tous les clips Pink Floyd

Paroles et traduction de «A Pillow Of Winds»

A Pillow Of Winds (Un Oreiller De Vents)

A cloud of eiderdown
Un nuage d'édredons
Draws around me
Dessine autour de moi
Softening a sound.
Atténue un son
Sleepy time, and I lie,
Le temps somnolent (= étant somnolent) et je mens
With my love by my side,
Avec mon amour à mes côtés
And she's breathing low.
Et elle respire lentement

And the candle dies.
Et les bougies meurent

When night comes down
Quand la nuit tombe
You lock the door.
Tu ferme la porte à clé
The book falls to the floor.
Le livre tombe au sol
As darkness falls
Comme les ténèbres s'abattent
The waves roll by,
Les vagues roulent
The seasons change
Les saisons changent
The wind is wry.
Le vent est désabusé

Now wakes the hour
Maintenant se réveille les heures
Now sleeps the swan
Maintenant s'endort le cygne
Behold the dream
Aperçoit le rêve
The dream is gone.
Le rêve est partit
Green fields are calling
Les champs verdoyants t'appellent
It's falling, in a golden door.
C'est en train de tomber, dans une porte dorée

And deep beneath the ground,
Et profondément sous la surface
The early morning sounds
Le tôt matin sonne
And I go down.
Et je descends
Sleepy time, and I lie,
Le temps somnolent et je mens
With my love by my side,
Avec mon amour à mes côtés
And she's breathing low.
Et elle respire lentement

And I rise, like a bird,
Et je m'envole, comme un oiseau
In the haze, when the first rays
Dans la brume, quand les premiers rayons
Touch the sky.
Touchent le ciel

And the night wings die.
Et la nuit se meurt

 
Publié par 9830 5 3 3 le 23 novembre 2004, 14:37.
 

Vos commentaires

rage against racism Il y a 7 an(s) 7 mois à 22:48
6916 6 4 2 rage against racism superbe chanson =)
psychedelic drug Il y a 6 an(s) 10 mois à 22:12
5872 5 3 2 psychedelic drug Site web vraiment une belle traduction merci beaucoup
Neirdax Il y a 5 an(s) 9 mois à 13:16
6044 5 3 2 Neirdax Merci pour la traduction, mais j'aimerais relever une erreur pour la ligne "Sleepy time, and I lie" que tu as traduite par "Le temps somnolent et je mens". Il aurait fallu traduire "I lie" par "je m'allonge" et non "je mens", ce qui correspond mieux avec la suite "avec mon amour à mes côtés". Ca donnerait quelque chose comme "Instant/Moment de sommeil et je m'allonge avec mon amour à mes côtés".

Sinon très belle chanson effectivement !
Bouib Il y a 4 an(s) 1 mois à 22:39
3216 4 2 1 Bouib traduction nulle vous etes recalé :/
Bouib Il y a 4 an(s) 1 mois à 22:52
3216 4 2 1 Bouib soit vous faites traduire vos textes par un eleve de 6 eme qui a pris espagnol, soit vous prenez un traducteur automatique : dans les 2 cas, meme sans parler anglais on comprend que votre traduction est aussi incomprehensible que le glapissement de l'huitre en saison de frai...
je n'énumère pas le reste des erreurs, ( j'ai trop honte pour vous ) et en plus le texte original anglais n'est pas bon... la coccinelle çà craint :/
Caractères restants : 1000