Facebook

 

Paroles de la chanson «Who The Cap Fit» (avec traduction) par Bob Marley

Rastaman Vibration (1976)
0 0
Chanteurs : Bob Marley
Voir tous les clips Bob Marley

Paroles et traduction de «Who The Cap Fit»

Who The Cap Fit
(eux qui portent le chapeau)

Man to man is so unjust, children
L'homme envers l'homme est si injuste, les enfants
You don't know who to trust
Tu ne sais pas en qui faire confiance,
Your worst enemy could be your best friend
Ton pire ennemi peut devenir ton meilleur ami,
And your best friend your worst enemy
Et ton meilleur ami ton pire ennemi.

Some will eat and drink with you
Certains mangerons et boirons même avec toi,
Then behind them su-su 'pon you
Puis derrière toi ils comploteront
Only your friend know your secrets
Seulement tes amis connaissent tes secrets,
So only he could reveal it
Donc seulement eux ont pu les révéler.
And who the cap fit, let them wear it (repeat)
Et ceux qui portent le chapeau, laisse-les s'habiller avec !
Said me throw me corn but me no call no fowl (1)
Je disais je jette mes céréales, je n'appelle pas la volaille ;
I saying, "cok-cok-cok, cluck-cluck-cluck"
Je disais, " fais cuire, fais cuire, fais cuire, cluk, cluk, cluk ".

Some will hate you, pretend they love you now
Certains te haïront, prétendront que maintenant ils t'aiment,
Then behind they try to eliminate you
Puis derrière ils essayeront de t'éliminer.
But who Jah bless, no one curse
Mais qui bénit JAH, n'a aucune malédiction,
Thank God we're past the worse
Remercie Dieu, passons les mauvais,

Hypocrites and parasites
Hypocrites et parasites
Will come up and take a bite
Viendront et mangeront un bout.
And if your night should turn to day
Et si tes nuits se changeaient en jour
A lot of people would run away
Beaucoup de gens s'enfuiraient,
And who the stock fit let them wear it !
Et ceux qui portent le chapeau, laisse-les s'habiller avec
And who the cap fit let them wear it (repeat)
Et ceux qui portent le chapeau, laisse les s'habiller avec

And then a gonna trhow me corn
Et après avoir jeté mes céréales,
And then a gonna call no fowl
Et pas appeler la volaille,
And then a gonna "Cok-cok-cok, cluck-cluck-cluck"
Je vais " cuisiner, cuisiner, cuisiner, cluk, cluk, cluk "

Some will eat and drink with you
Certains mangeront et boiront même avec toi,
And then behind them su-su 'pon you
Puis derrière toi ils comploteront
And if your night should turn to day
Et si la nuit se changeait en jour, maintenant,
A lot of people will run away
Beaucoup de gens s'enfuiraient, yeah !
And who the cap fit, let them wear it (repeat)
Et ceux qui portent le chapeau, laisse-les s'habiller avec !
I throw me corn, me no call no fowl
Je jette mes céréales, je n'appelle pas la volaille
I saying "Cok-cok-cok, cluck-cluck-cluck"
Je dis " fais cuire, fais cuire, fais cuire, cluk, cluk, cluk "

________
(1) Me throw me corn but me no call no fowl: c'est une expression rasta qui veut dire en gros: Vous êtes ce que vous montrez de vous-même, pas ce que vous pourriez dire être.

 
Publié par 8831 6 4 3 le 14 novembre 2004, 17:40.
 

Vos commentaires

siw Il y a 12 an(s) 2 mois à 15:30
5862 5 3 2 siw jolie chanson respect le bob et gros bisous à miiiss reggae mon amie :-°
TOUJOURS BOB MARLEY
Miiisss reggae Il y a 12 an(s) 2 mois à 15:52
8831 6 4 3 Miiisss reggae oué c vré cette song est géniale!!! c en partie pr sa ke g voulu la traduire!!!
gros bisou ma bobwis adorée
ydcjos Il y a 12 an(s) 1 mois à 18:34
5258 4 2 2 ydcjos Merci pour la trad
caro5962 Il y a 11 an(s) 9 mois à 15:46
5246 4 2 2 caro5962 Non seulement la musique est superbe, mais les paroles (comme toutes ses chansons d'ailleurs) sont tellement vraies. Respect Bob !
tirgirl Il y a 10 an(s) 7 mois à 02:11
5198 3 2 2 tirgirl haaaaaaarrrrrffffffff cette chanson je la connai depuis mes 7 ans, elle est trop bien et elle rappelle trop de bons souvenirs!! bob marley, dieu du reggae, big up!!!
Jaharmony Il y a 6 an(s) 4 mois à 20:32
5173 3 2 2 Jaharmony Une de mes préférées, comme à son habitude, Bob sait comment rendre une chanson intéressante et magnifique.

Une petite remarque toutefois, "Who the cap fit let them wear it" a été traduit par "Ceux qui portent le chapeau, laissent les s'habiller avec" qui va de travers avec une expression française "porter le chapeau", alors qu'il me semble que dans la chanson ceux qui portent le chapeau sont en fait les hypocrites, voir les traites. Difficile donc de trouver une traduction appropriée, j'aurais peut-être mis à la place "Ceux qui portent le masque, laissent les porter le chapeau"

Merci ;-)
Erbav Jacque Il y a 3 an(s) 2 mois à 15:20
1162 3 2 Erbav Jacque Super le son qui sort du vynile!
Sinon pour la traduction je crois que"cok cok cok cluk cluk cluk" est en fait le son que fait une poule en anglais, donc je ne pense pas que "cuire" soit une traduction correcte.
Peace, rastafari!
Ysl75000 Il y a 1 an(s) 8 mois à 21:43
157 3 Ysl75000 je comprend pas le sens des céréales, de la cuisine et des volailles
Caractères restants : 1000