Facebook

 

Paroles de la chanson «The Lady Of Shalott» (avec traduction) par Loreena McKennitt

The Visit (1991)
0 0
Chanteurs : Loreena McKennitt
Albums : The Visit
Voir tous les clips Loreena Mckennitt

Paroles et traduction de «The Lady Of Shalott»

The Lady Of Shalott (La Dame De Shalott)

On either side of the river lie
De chaque côté de la rivière il y a
Long fields of barley and of rye,
De grands champs d'orge et de seigle,
That clothe the world and meet the sky ;
Qui recouvrent le monde et rejoignent le ciel,
And thro' the field the road run by
Et à travers ces champs serpente une route
To many-towered Camelot ;
Jusqu'à Camelot et ses nombreuses tours ;
And up and down the people go,
Et les gens vont et viennent
Gazing where the lilies blow
Regardant fleurir les lys
Round an island there below,
Sur une île, en bas,
The island of Shalott.
L'île de Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,
Des saules blanchis, des trembles frémissants,
Little breezes dusk and shiver
De petites brises, l'obscurité et le frisson,
Thro' the wave that runs for ever
A travers l'onde éternelle qui s'écoule
By the island in the river
Près de l'île, dans la rivière,
Flowing down to Camelot.
Jusqu'à Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Quatre murs gris, et quatre tours grises,
Overlook a space of flowers,
Dominent un espace de fleurs,
And the silent isle imbowers
Et l'île silencieuse renferme
The Lady of Shalott.
La Dame de Shalott.

Only reapers, reaping early,
Seuls des paysans, moisonnant de bonne heure,
In among the bearded barley
Au milieu de l'orge barbu,
Hear a song that echoes cheerly
Entendent une chanson pleine de gaieté
From the river winding clearly
Qui descend la rivière en serpentant
Down to tower'd Camelot ;
Jusqu'à l'imposant Camelot.
And by the moon the reaper weary,
Et sous la Lune les moissoneurs se fatiguent
Piling sheaves in uplands airy,
A empiler des gerbes sur ces hauts terrains dégagés,
Listening, whispers "'tis the fairy
Ecoutant, des murmures : " voici la fée,
The Lady of Shalott. "
La Dame de Shalott. "

There she weaves by night and day
C'est là qu'elle tisse nuit et jour
A magic web with colours gay,
Une toile magiqueaux couleurs gaies.
She has heard a whisper say,
On lui a murmuré
A curse is on her if she stay
Qu'une malédiction s'abatterait sur elle si elle restait
To look down to Camelot.
Et baissait les yeux vers Camelot.
She knows not what the curse may be,
Elle sait quelle pourrait être cette malédiction,
And so she weaveth steadily,
Alors elle continue de tisser,
And little other care hath she,
Et c'est à peine si elle se soucie des autres,
The Lady of Shalott.
La Dame de Shalott.

And moving through a mirror clear
Et à travers un mirroir clair
That hangs before her all the year,
Accroché devant elle toute l'année,
Shadows of the world appear.
Les ténèbres du monde apparaissent.
There she sees the highway near
Elle y voit la grand'route
Winding down to Camelot ;
Qui serpente vers Camelot.
And sometimes thro' the mirror blue
Et quelquefois à travers le mirroir bleu,
The Knights come riding two and two.
Les chevaliers arrivent deux par deux à cheval.
She hath no loyal Knight and true,
Elle n'a pas dechevalier loyal et droit,
The Lady Of Shalott.
La Dame de Shalott.

But in her web she still delights
Mais elle prend quand même du plaisir avec sa toile,
To weave the mirror's magic sights,
A dessiner les images magiques du mirroir,
For often thro' the silent nights
Car souvent déchirant ces nuits silencieuses,
A funeral, with plumes and lights
Des funérailles, avec des panaches, de la lumière,
And music, went to Camelot ;
Et de la musique allaient à Camelot.
Or when the Moon was overhead,
Ou quand la Lune était haute dans le ciel,
Came two young lovers lately wed.
Venaient deux jeunes amants fraîchement mariés.
"I am half sick of shadows, " said
" Les ténèbres me rendent presque malade " disait
The Lady Of Shalott.
La Dame de Shalott.

A bow-shot from her bower-eaves,
Un regard par l'avant-toit de sa chaumière,
He rode between the barley sheaves,
Il chevauchait entre les gerbes d'orge,
The sun came dazzling thro' the leaves,
Le soleil apparut, aveuglant, entre les feuilles,
And flamed upon the brazen greaves
Et s'enflamma sur l'armure cuivrée
Of bold Sir Lancelot.
Du hardi Sire Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
Un chevalier à la croix rouge pour toujours agenouillé
To a lady in his shield,
Devant une dame avec son bouclier
That sparkled on the yellow field,
Qui scintille sur ce champs doré,
Beside remote Shalott.
A côté de l'isolée Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd ;
Son large front rayonnait au soleil ;
On burnish'd hooves his war-horse trode ;
Son destrier avait des sabots dorés ;
From underneath his helmet flow'd
De son heaume dépassait par derrière
His coal-black curls as on he rode,
Des boucles d'un noir de charbon alors qu'il chevauchait,
As he rode back to Camelot.
De retour vers Camelot.
From the bank and from the river
Depuis la berge et depuis la rivière,
He flashed into the crystal mirror,
Il apparaissait furtivement dans le mirroir de cristal,
"Tirra Lirra, " by the river
Le long de la rivière, " Tirra Lirra "
Sang Sir Lancelot.
Chantait Sire Lancelot.

She left the web, she left the loom,
Elle laissa sa toile, elle laissa son métier à tisser,
She made three paces taro' the room,
Elle fit trois pas à travers la pièce,
She saw the water-lily bloom,
Elle vit le nénuphar en fleur,
She saw the helmet and the plume,
Elle vit le heaulme et le plumeau,
She looked down to Camelot.
Elle baissait les yeux vers Camelot.
Out flew the web and floated wide ;
La toile s'envola au loin vers l'eau ;
The mirror cracked from side to side ;
Le mirroir se brisa de part en part ;
"The curse is come upon me, " cried
" La malédiction s'abat sur moi " s'écria
The Lady of Shalott.
La Dame de Shalott.

In the stormy east-wind straining,
Dans un fort vent venant de l'est,
The pale yellow woods were waning,
Le jaune pale de la forêt déclinait,
The broad stream in his banks complaining.
Le large ruisseau se plaignait.
Heavily the low sky raining
Du ciel bas tombait un lourde pluie
Over towered Camelot ;
Sur l'imposant Camelot ;
Down she came and found a boat
Elle décendit et trouva une barque
Beneath a willow left afloat,
Qui flottait sous le saule,
And round about the prow she wrote
Et vers la proue elle écrivit
The Lady of Shalott
La Dame de Shalott.

And down the river's dim expanse
Et en bas de la sombre étendue de la rivière,
Like some bold seer in a trance,
Comme une voyante en transe,
Seeing all his own mischance -
Contemplant sa malchance,
With a glassy countenance
Avec un regard vitreux,
Did she look to Camelot.
Elle regardait Camelot.
And at the closing of the day
Et à la fin du jour
She loosed the chain and down she lay ;
Elle détacha la chaîne et s'allongea ;
The broad stream bore her far away,
Le fort courant l'emporta au loin,
The Lady of Shalott.
La Dame de Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
On entendit un chant, mélancolique, sacré,
Chanted loudly, chanted lowly,
Chanté fort, chanté tout bas,
Till her blood was frozen slowly,
Jusqu'à ce que son sang ne se glace, lentement,
And her eyes were darkened wholly,
Et que ses yeux s'assombrissent totalement,
Turn'd to towered Camelot.
Dirigés vers l'imposant Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
Et avant que le courant ne l'amenasse
The first house by the water-side,
A la première maison au bord de l'eau,
Singing in her song she died,
Avec ce chant elle périt,
The Lady of Shalott.
La Dame de Shalott.

Under tower and balcony,
Sous une tour et un balcon,
By garden-wall and gallery,
Le long d'un mur de jardin et d'une tribune,
A gleaming shape she floated by,
Elle flottait près d'une forme étincelante,
Dead-pale between the houses high,
Livide entre les hautes demeures.
Silent into Camelot.
Le silence se fit à Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Et ils vinrent sur les quais,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
Le Chevalier et le Citoyen, le Seigneur et la Dame,
And round the prow they read her name,
Et sur la proue ils purent lire son nom,
The Lady of Shalott.
La Dame de Shalott.

Who is this ? And what is here ?
Qui est-ce ? Qu'est-ce là ?
And in the lighted palace near
Et dans le proche palais illuminé
Died the sound of royal cheer ;
Disparut le son de la gaité ;
And they crossed themselves for fear,
Et de peur ils firent tous le signe de croix,
All the Knights at Camelot ;
Tous les chevaliers de Camelot ;
But Lancelot mused a little space
Mais Lancelot se mit à méditer dans un coin.
He said, "She has a lovely face ;
Il dit : " elle a un joli visage ;
God in his mercy lend her grace,
Dans sa miséricorde Dieu lui a donné la grâce,
The Lady of Shalott. "
A la Dame de Shalott. "

 
Publié par 5434 5 2 2 le 19 novembre 2004, 17:13.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000