Facebook

 

Paroles de la chanson «American Pie» (avec traduction) par Don Mc Lean

2 0
Chanteurs : Don Mc Lean
Albums : Don Mclean
Voir tous les clips Don Mclean

Paroles et traduction de «American Pie»

American Pie (Rêve américain)
________
Dans American Pie, Don McLean évoque la musique de la fin des années 50 ("The day the music died" est une manière de parler de la mort de Buddy Holly, Ritchie Valens et Big Bopper dans un accident d'avion en 1959) jusqu'au début des années 70. Il parle d'une multitude d'artistes parmi lesquels les Beatles ou les Rolling Stones.
________

A long, long time ago...
Il y a très très longtemps...
I can still remember
Je peux encore me souvenir
How that music used to make me smile
Combien cette musique m'a fait sourire
And I knew if I had my chance
Et je savais que si j'avais ma chance
That I could make those people dance
Que je pourrai faire danser plusieurs personnes
And, maybe, they'd be happy for a while
Et, peut-être, ils seraient heureux durant un moment

But february made me shiver
Mais février m'a fait frissonner
With every paper I'd deliver
A chaque journal que je livrais
Bad news on the doorstep
Mauvaises nouvelles sur le seuil
I couldn't take one more step
Je ne pourrais pas faire un pas de plus

I can't remember if I cried
Je ne me rappelle pas si j'ai pleuré
When I read about his widowed bride
Quand j'ai eu connaissance de sa jeune mariée veuve
But something touched me deep inside
Mais quelque chose m'a touché profondément à l'intérieur
The day the music died
Le jour ou la musique est morte

(Chorus)
(Chorus)
So bye-bye, miss american pie
Alors bye, bye madame rêve américain
Drove my chevy to the levee
Conduisant ma chevy jusqu'au lever du jour
But the levee was dry
Mais le lever était ennuyeux
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Et ils sont de bons vieux garçons qui buvaient du whiskey
Singin', this'll be the day that I die
Chantant, ce sera le jour où je mourrai
This'll be the day that I die
Ce sera le jour où je serai mort

Did you write the book of love
As-tu écrit le livre d'amour
And do you have faith in God above ?
Et est-ce que tu as confiance en Dieu ?
If the Bible tells you so ?
Si la Bible t'indique ainsi ?
Do you believe in rock 'n' roll ?
Est-ce que tu crois en le rock 'n' roll ?
Can music save your mortal soul
Puisse la musique sauver ton âme mortelle
And can you teach me how to dance real slow ?
Et peux-tu m'enseigner comment danser des slows ?

Well, I know that you're in love with him
Hé bien, je sais que tu es amoureuse de lui
Cause I saw you dancin' in the gym
Car je t'ai vu dansé dans le gymnase
You both kicked off your shoes
Tu avais donné un coup de pied outre tes chaussures
Man, I dig those rhythm and blues
Mec, j'adore ce rhythm'n'blues

I was a lonely teenage broncin' buck
J'étais un adolescent seul et isolé
With a pink carnation and a pickup truck
Avec un œillet rose et un petit camion
But I knew I was out of luck
Mais je savais que je n'avais pas de chance
The day the music died
Le jour où la musique est morte
I started singin
J'ai commencé en chantant

(Chorus)
(Refrain)

Now, for ten years we've been on our own
Maintenant, durant dix ans nous avons été tout seuls
And moss grows fat on a rollin' stone(1)
Et la mousse se développe sur une pierre roulante
But that's not how it used to be
Mais ce n'est pas comme ça avait l'habitude d'être
When the jester sang for the king and queen
Quand le bouffon a chanté pour le roi et la reine
In a coat he borrowed from James Dean
Dans un manteau qu'il a emprunté à James Dean(2)
And a voice that came from you and me
Et une voix est venue de toi et moi

Oh, and while the king was looking down
Oh, et tandis que le roi regardait par terre(3)
The jester stole his thorny crown
Le bouffon a volé sa couronne épineuse
The courtroom was adjourned
La cour a été levée
No verdict was returned
Aucun verdict n'a été retourné
And while Lenin read a book of Marx
Et tandis que le Lénine lisait un livre de Marx
The quartet practiced in the park
Le quartet a pratiqué au parc(4)
And we sang dirges in the dark
Et nous avons chanté des chants funèbres dans le noir
The day the music died
jour où la musique est morte
We were singing
Nous avons chanté

(Chorus)
(Refrain)

Helter skelter in a summer swelter(5)
Toboggan dans un été étouffant
The birds flew off with a fallout shelter(6)
Les oiseaux ont volé au loin avec un abri de retombées radioactives
Eight miles high and falling fast
Huit kilomètres plus haut et rapidement retombés
It landed foul on the grass
Ils ont débarqués fétides sur l'herbe
The players tried for a forward pass
Les joueurs ont essayé de trouver un passage
With the jester on the sidelines in a cast
Avec le bouffon sur les lignes de touche dans une fonte

Now the half-time air was sweet perfume
Maintenant l'air est doucement parfumé
While the sergeants played a marching tune
Tandis que les sergents jouaient un air marchant(7)
We all got up to dance
Nous nous sommes tous levés pour danser
Oh, but we never got the chance !
Oh, mais nous n'avons jamais eu de chance !
Cause the players tried to take the field
Car les joueurs jugés ont essayés de prendre le champ
The marching band refused to yield
La bande qui manchait n'ont pas voulu revenir
Do you recall what was revealed
Tu te rappelles de ce qui a été indiqué
The day the music died
Le jour où la musique est morte
We started singing
Nous avons commencé à chanter

(Chorus)
(Refrain)

Oh, and there we were all in one place(8)
Oh, et là nous étions tous à un endroit
A generation lost in space
Une génération perdue dans l'espace
With no time left to start again
Pas le temps de quitter et de recommencer encore
So come on : Jack be nimble, Jack be quick !(9)
Allez : Jack est agile, Jack est rapide !
Jack flash sat on a candlestick
L'éclair de Jack s'est reposé sur un chandelier
Cause fire is the devil's only friend
Car le feu est le seul ami du diable

Oh, and as I watched him on the stage
Oh, et alors que je l'ai regardé sur scène(10)
My hands were clenched in fists of rage
Mes mains se sont serrées dans des poings en rage
No angel born in hell
Aucun ange ne brûle en enfer
Could break that Satan's spell
Il a pu se soumettre au charme de Satan
And as the flames climbed high into the night
Et comme les flammes se sont élevées tout haut dans la nuit
To light the sacrificial rite
Pour éliminer le rite du sacrifice
I saw Satan laughing with delight
J'ai vu Satan rire avec le plaisir
The day the music died
Le jour où la musique est morte
He was singing
Il avait chanté

(Chorus)
(Refrain)

I met a girl who sang the blues
J'ai rencontré une fille qui chantait du blues(11)
And I asked her for some happy news
Et je suis ai demandé de bonnes nouvelles
But she just smiled and turned away
Mais elle a juste sourit et s'est retournée
I went down to the sacred store
Je suis descendu au magasin sacré
Where I'd heard the music years before
Là où j'ai entendu la musique des années avant
But the man there said the music wouldn't play
Mais l'homme là disait que la musique ne jouait pas

And in the streets the children screamed
Et dans les rues les enfants criaient
The lovers cried, and the poets dreamed
Les amoureux pleuraient, et les poètes rêvaient
But not a word was spoken
Mais pas un mot n'a été dit
The church bells all were broken
Toutes les cloches d'église étaient cassées
And the three men I admire most
Et les trois hommes que j'admire le plus(12)
The father, son, and the holy ghost
Le père, le fils, et le saint-esprit
They caught the last train for the coast
Ils ont pris le dernier train pour la côte
The day the music died
Le jour où la musique est morte
And they were singing
Et ils ont chanté

(Chorus 2x)
(Refrain 2x)

________
Contenu modifié et explications ajoutées par fanderock65
(1) : Référence aux Rolling Stones, le célèbre groupe anglais des années 60.
(2) : James Dean (1931-1955) était un acteur américain.
(3) : A l'époque de l'écriture de la chanson, la côte de popularité d'Elvis Presley ("The King") commençait à baisser. D'où le fait qu'il regarde par terre et se fait voler la couronne dans la chanson.
(4) : Le quartet était un groupe de Buddy Holly.
(5) : "Helter Skelter" est une chanson des Beatles considérée comme un des premiers morceaux heavy metal de tout les temps.
(6) : Référence au Byrds, un groupe américain considéré comme l'un des pionniers de la musique folk au milieu des années 60.
(7) : Référence à l'album "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" des Beatles.
(8) : Référence au festival de Woodstock en 1969.
(9) : Référence à la chanson "Jumpin' Jack Flash" des Rolling Stones.
(10) : Référence à Jimi Hendrix, qui brûlait ses guitares sur scène
(11) : Référence à Janis Joplin (1943-1970), chanteuse de blues décédée un an avant la sortie de la chanson à l'âge de 27 ans.
Par la suite, dans la chanson, l'auteur évoque la tristesse de cette époque. Brian Jones, Janis Joplin, Jimi Hendrix et Jim Morrison sont tous trois décédés à l'âge de 27 ans entre 1969 et 1971.
(12) : Buddy Holly, Ritchie Valens et Big Bopper.

 
Publié par 13548 6 4 4 le 29 novembre 2004, 23:26.
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
Cotton Tail Il y a 5 an(s) 8 mois à 19:22
5263 4 2 2 Cotton Tail Petites précisions sur la traduction :
-"dry" (traduit par "sèche")veut dire ici en gros ennuyeux
- en français, on dit"le lever du jour" et pas "la levée du jour".
Voilà !
Walk_The_Line Il y a 4 an(s) 11 mois à 22:23
3168 3 2 1 Walk_The_Line Je voudrai juste dire que dans la chanson, c'est "Lenin read a book on Marx". Du moins je pense. Mais ca colle mieux que Lennon étant donné que ca fait parti de l'histoire de la Russie
Caramba Gringo Il y a 4 an(s) 9 mois à 21:08
3170 3 2 1 Caramba Gringo Pour ceux comme moi admire vraiment cette chanson, une traduction peut etre un peu plus fidèle.
Le traducteur à la fin y explique les référence anglo-saxonnes.
Caramba Gringo Il y a 4 an(s) 9 mois à 21:08
3170 3 2 1 Caramba Gringo http://lyricstranslate.com/en/ameri can-pie-reve-americain.html
Caramba Gringo Il y a 4 an(s) 9 mois à 21:15
3170 3 2 1 Caramba Gringo Une explication de texte pour les anglophones :
http://understandingamericanpi e.com/index.html
Antares76 Il y a 4 an(s) 6 mois à 17:03
3168 3 2 1 Antares76 Bravo pour la traduction Rolling Stone "Pierre roulante" et James Dean "Le Doyen de James" Je conseille à la personne qui a traduit de se cultiver un petit peu sur le cinema et la musique Pop américaine car les Rolling Stone et James Dean sont des stars des icones et des idoles...Il faudrait également savoir écrire le français sans commettre de fautes d'orthographe. Bref Lis des livres pour être moins inculte
Antares76 Il y a 4 an(s) 6 mois à 17:08
3168 3 2 1 Antares76 "l'équivalant en français"!
"ou je mourrerai"!
"Le croquis en été étouffant"!
C'est du français cela? Mon dieu ce texte est bourré de fautes d'orthographe et en plus la traduction est 100% pourrie! Tu te rends compte que les paroles ainsi littéralement traduites ne veulent rien dire!! Si t'es nul en anglais et en français alors passe à l'espagnol!
Cocci41061 Il y a 3 an(s) 3 mois à 19:15
5199 3 2 2 Cocci41061 absolument d'accord avec Antares quel gachis cette traduction quand on sait toutes les références et les doubles sens...
fanderock65 Il y a 2 an(s) 9 mois à 14:29
1421 6 2 fanderock65 Après avoir vue la vidéo, on peut penser que "The jester", c'est Bob Dylan, qu'en pensez-vous ?
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000