Facebook

 

Paroles de la chanson «Your Southern Can Is Mine» (avec traduction) par The White Stripes

De Stijl (2000)
0 0
Chanteurs : The White Stripes
Albums : De Stijl
Voir tous les clips The White Stripes

Paroles et traduction de «Your Southern Can Is Mine»

Your Southern Can Is Mine (Ton Sex Est Le Mien (1))

Lookie here momma let me explain ya this
Regarde ici maman laisse-moi t'expliquer ceci
If ya wanna get crooked I'll even give ya my fist
Si tu te baisses je te donnerais régulièrement des coups de poings
Ya might read from revelation back to genesis
Il est possible que tu lises ça dans la révélation du retour à la genèse
Ya keep forgetten your southern can belongs to me
Tu oublieras ton sex qui pourra alors m'appartenir

[Chorus]
[Refrain]
So there ain't no use in bringin no jive to me
Alors on utilisera pas ça pour me raconter des salades
Your southern can is mine in the morning
Ton sex est le mien le matin
Your southern can belongs to me
Ton sex m'appartient

Ya might go uptown have me arrested, put in jail
Tu vas peut être venir m'arrêter, me mettre en prison
Some hotshots got money gonna pull my bail
Quelques coups de feu auront la monnaie pour payer ma caution
Soon as I get out, hit the ground
Aussitôt que je sortirai, au sommet du sol
Your southern can is worth a thousand, half a pound
Ton sex vaudra peut être quelque chose comme mille cinq cents livres

[Chorus]
[Refrain]

Ya might take it from the south, baby, hide it up north
Il est possible que tu le prennes du sud, chérie, cache-le dans le nord
Understand ya can't rule me and be my boss
Comprends-tu que tu ne peux pas décider pour moi et être mon chef
Take it from the east and hide in the west
Prends-le de l'est et cache-le dans l'ouest
But when i get ya momma your can'll see no rest
Mais quand je t'attraperai ton sec, tu ne trouvera plus le repos.

[Chorus]
[Refrain]

Now baby, ashes to ashes, sand to sand
Maintenant chérie, cendres pour cendres, sable pour sable
When I hit ya momma then ya feel my hand
Je te ferais ça maman et ensuite tu sentiras ma main
Give ya punch through that barbed wire fence
Donne un coup de poing dans une barrière en fil de fer barbelé
When i hit ya baby, ya know I make no sence
Quand j'aurai fait ça chérie, tu sauras que je ne fais pas dans la dentelle

[Chorus]
[Refrain]

Now look here woman, don't get hot
Maintenant regarde ici femme, ne t'enflamme pas
I'm gettin me a brick outta my backyard
Je vais me foutre une brique en dehors de mon arrière-cour

[Chorus]
[Refrain]

Well if i catch you momma down in the heart of town
Eh bien maman, si je t'attrapais dans le coeur de la ville
I'm gonna grab me a brick and tear your can on down
Je vais te déchirer avec une brique et tu pourras m'abbatre

[Chorus]
[Refrain]

You maybe get bed sick, 'cause you're graveyard bound
Peut être que tu iras te coucher fatiguée, parce que tu es certainement un cimetière
I'm gonna make you moan like a graveyard hound
Je vais te faire gémir comme une chienne de cimetière

[Chorus]
[Refrain]

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(1) Littéralement ça signifie une boîte et le chanteur s'adresse à une femme donc la boîte la plus au sud d'une femme c'est...

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Merci à dUpOnTeTdUpOnD. Et à ignatius qui m'a éclairé sur le sens de cette chanson. La remarque (1) a été réalisée grâce à lui.

 
Publié par 13548 6 4 4 le 6 avril 2006, 22:54.
 

Vos commentaires

dirty Il y a 12 an(s) 1 mois à 00:16
6043 6 3 2 dirty Hummm... C'est une traduction très édulcorée que tu nous a fait là. Cette chanson est bien plus subversive à la base et même à la limite scandaleuse.

Déjà il faut définir ce qu'est le "southern can". "Can" n'est pas à traduire par le verbe pouvoir. C'est le nom "Can", c'est à dire la "boîte", le "bidon", "le bouteille" bref, c'est l'idée d'un objet destiné à en contenir un autre., un container au sens large

Maintenant il s'adresse à une femme (ou plutôt à une de ses prostituées, c'est un mac qui parle) et quel est le "container" le plus au sud d'une femme? Tu sauras répondre toute seule ;)

Pour le reste c'est très violent, ça parle principalement de la frapper etc...
Hé oui, ce cher Jack n'est pas un enfant de coeur (même si en l'occurence c'est ici une reprise)

A+ :)
dirty Il y a 12 an(s) 1 mois à 19:51
6043 6 3 2 dirty J'ai réfléchi à une bonne façon de traduire le titre sans trouver. Sexe est un peu trop direct. C'est plus imagé dans la chanson. Mais je ne trouve pas de bonne traduction....

Quelques points en passant (je n'ai rien compris à l'interface de corrections alors je le fais ici ;) )
- genesis est ici à traduire par "la génèse" (par contre le sens de la phrase m'échappe un peu)
- Your southern can belongs to me => Non pas "peut m'appartenir" mais "m'appartient"
- But when i get ya momma your can'll see no rest => Mais quand je t'attraperai ton "Can" ne trouvera plus le repos
- I'm gonna grab me a brick and tear your can on down => Tear n'est pas le nom "larme" mais le verbe "Déchirer". Oui avec une brique. C'est violent j'avais prévenu ;)

C'est une chanson pas gentille, comme souvent avec les White Stripes!
dirty Il y a 12 an(s) 1 mois à 21:32
6043 6 3 2 dirty Après une petite recherche, quelques éclaircissements sur le sens réel de cette chanson.

Elle fut écrite en 1927 (et oui, ça nous réjeunit pas) par Blind Willie McTell, un bluesman noir (qui il me semble est un de ceux présenté dans l'excellent "the soul of a man")
La chanson parle bien du vagin d'une prostituée qui appartient à son mac. Par contre ce qu'il y a de neuf c'est qu'à priori, ce genre de paroles était monaie courante chez les bluesmen de cette époque. La mysoginie était souvent une forme codée pour dénoncer le racisme. On comprend alors mieux la violence des paroles. Cette violence que "promet" le chanteur à cette fille si elle tente de s'émanciper est la violence que subissaient quotidiennement les noirs lorque eux même tentaient de s'émanciper.
Sinon, le titre n'est pas une expression courante donc difficile de le traduire. Même sur des sites anglophones, beaucoup ne comprennent pas la signification.
A mon avis, il faut traduire ça par un truc...
Caractères restants : 1000