Facebook

 

Paroles de la chanson «1,2,3,4... 1,2,3,4...» (avec traduction) par Catch 22

Keasbey Nights (1998)
0 0
Chanteurs : Catch 22

Paroles et traduction de «1,2,3,4... 1,2,3,4...»

1,2,3,4... 1,2,3,4... (1,2,3,4...1,2,3,4...)

You. You try. You try to get by.
Toi, tu essayes, tu essayes de te débrouiller
"You're never going to pull it off"
"Tu ne réussiras jamais"
"You shouldn't even try"
"Tu ne devrais même pas essayer"
"You're a wet cigarette"
"T'es une cigarette trempée"
"You're always second best"
"Tu es éternel second"
But they're never going to give a shit
Mais ils n'auront jamais rien à foutre
About anybody but themselves.
De personne à part eux
You fight. For them to realize.
Tu te bats, pour qu'ils réalisent
There's more to life
Il y a plus en la vie
There's more to you
Il y a plus en toi
There's more than meets the eye.
Il y a plus que faire face au regard
And when you're done, the battle's been won.
Et quand tu es claqué, la bataille a été gagnée
You sit back you smile and this is what you hum,
Tu t'assois, tu souries et voilà ce que tu fredonnes,
You hum : 1, 2, 3, 4, ... 1, 2, 3, 4
Tu fredonnes : 1, 2, 3, 4... 1, 2, 3, 4

The years go by. The time it does fly.
Les années passent, le temps s'envole
Every single second is a moment in time that passes
Chaque seconde est un instant, dans le temps qui s'écoule
Oh, so quick and it seems like nothing
Oh si vite, et ça ne ressemble à rien
But when you're looking back well it amounts to everything.
Mais quand tu regardes derrière toi, ça veut tout dire
I've got myself. i've got my friends.
J'ai moi, j'ai mes amis
I've got my little family but that's not where it ends.
J'ai ma petite famille mais ça ne s'arrête pas là
This one goes out to you. it goes out to everyone.
Celle-ci t'es destinée, celle-ci est destinée à chacun
It's in the name of honesty because life has just begun
C'est au nom de la franchise, car la vie vient juste de commencer
1, 2, 3, 4, ... 1, 2, 3, 4
1, 2, 3, 4... 1, 2, 3, 4

Look around little brother
Regardes autour de toi petit frère
Can you tell me what you see ?
Peux tu me dire ce que tu vois ?
You're a big boy now
T'es un grand garçon désormais
So take responsibility.
Alors prends tes responsabilités.
You never had it hard
Tu ne l'as jamais eu dure
But now it's getting tough
Mais maintenant ça se complique
So you whine whine whine
Alors tu te plains, et te plains,
And you say you've had enough.
Et tu dis que tu en as assez.
You say i'm full of shit ?
Tu dis que je suis plein de merde ?
That i'm a hypocrite ?
Que je suis un hypocrite ?
I shouldn't talk
Je devrais la fermer
When i can't take the advice that i give ?
Quand je ne peux pas appliquer le conseil que je donne ?
Well maybe you're right but open your eyes :
D'accord, t'as peut-être raison mais ouvre les yeux :
The main difference here is that i try try try
La principale différence est que moi j'essaye...

 
Publié par 6248 5 3 2 le 9 décembre 2004, 12:24.
 

Vos commentaires

be_your_princess Il y a 11 an(s) 9 mois à 10:58
5391 5 2 2 be_your_princess j'aime bien... ça parait tt doux au début et puis finalement ça pète quand meme !! merci pour la traduc'
Popcorn bleu Il y a 10 an(s) 9 mois à 22:41
5410 6 2 2 Popcorn bleu Site web Pour "You're a wet cigarette" notre equivalent francais serait "tu es un degonflé" ou un "raté" ou plus proche de l'expression anglaise une "poule mouillée" ;-)

Sympa la traduc et sympatique la chanson, vive Catch 22 et maintenant vive streetlight manifesto <:-)
Caractères restants : 1000