Facebook

 

Paroles de la chanson «Kremlin Dusk» (avec traduction) par Utada Hikaru

Exodus (2004)
0 0
Chanteurs : Utada Hikaru
Albums : Exodus

Paroles et traduction de «Kremlin Dusk»

Kremlin Dusk (Crépuscule De Kremlin)

All along I was searching for my Lenore
Tout le temps je recherchais ma Lénore (1)
In the words of Mr. Edgar Allan Poe
Dans les mots de M. Edgar Allan Poe
Now I'm sober and never more
Maintenant je suis sobre et jamais plus (2)
Will the Raven come to bother me at home
Est-ce que le corbeau viendra m'embeter chez moi (3)

Calling you, calling you home
Je t'appelle, je t'appelle à la maison
You... calling you, calling you home
Toi... Je t'appelle, je t'appelle à la maison

By the door you said you had to go
Par la porte tu m'as dis que tu devais partir
Couldn't help me anymore
Tu n'a pu m'aider d'avantage
This i saw coming, long before
Je l'ai vu venir, bien avant
So i kept on staring out the window
C'est pourquoi j'ai continué à regarder par la fenêtre

Calling you, calling you home
Je t'appelle, je t'appelle à la maison
You... calling you, calling you home
Toi... Je t'appelle, je t'appelle à la maison

I am a natural entertainer, aren't we all ?
J'amuse naturellement les gens, ne le faisons pas tous ?
Holding pieces of dying ember
En tenant des morceaux de braises mortes
I'm just trying to remember who I can call ?
J'essaie de me rappeler qui je peux appeler ?
Who can I call ?
Qui je peux appeler ?

Home... calling you, calling you
La maison... Je t'appelle, je t'appelle

I run a secret propaganda
Je mêne une propagande secrête
Aren't we all hiding pieces of broken anger ?
Ne sommes nous pas tous des morceaux cachés de colère ?
I'm just trying to remember who I can call ?
J'essaie de me rappeler qui je peux appeler ?
Can I call ?
Puis-je appeler ?

Born in a war of opposite attraction
Née dans une guerre d'attraction opposée
It isn't, or is it a natural conception ?
Est-ce, ou n'est-ce pas une conception naturelle ?
Torn by the arms in the opposite directions
Déchirée par des bras dans des directions opposées
It isn't, or is it a modernist reaction ?
Est-ce, ou n'est-ce pas une réaction moderne ?

Born in a war of opposite attraction
Née dans une guerre d'attraction opposée
It isn't, or is it a natural conception ?
Est-ce, ou n'est-ce pas une conception naturelle ?
Torn by the arms in the opposite directions
Déchirée per des bras dans des directions opposeés
It isn't, or is it a modernist reaction ?
Est-ce, ou n'est-ce pas une réaction moderne ?

Born in a war of opposite attraction
Née dans une guerre d'attraction opposée
Torn by the arms in the opposite directions
Déchirée par des bras dans des directions opposées

Born in a war of opposite attraction
Née dans une guerre d'attraction opposée
Torn by the arms in the opposite directions
Déchirée par des bras dans des directions opposées
It isn't, or is it a modernist reaction ?
Est-ce, ou n'est-ce pas une reaction moderne ?

Is it like this ?
Est-ce comme ça ?
Is it always the same ?
Est-ce toujours pareil ?
When a heartache begins, is it like this ?
Quand un chagrin d'amour commence, est-ce comme ça ?

Do you like this ?
Est-ce que tu aime ça ?
Is it always the same ?
Est-ce toujours pareil ?
Will you come back again ?
Reviendras-tu encore une fois ?

Do you like this ?
Est-ce que tu aime ça ?
Is it always the same ?
Est-ce toujours pareil ?
Will you come back again ?
Reviendras tu encore une fois ?
Do you like this ?
Est-ce que tu aime ça ?

Do you like this ?
Est-ce que tu aime ça ?
Is it like this ?
Est-ce comme ça ?
Is it always the same ?
Est-ce toujours pareil ?
If you change your phone number, will you tell me ?
Si tu change de numéro de téléphone, me le diras tu ?

Is it like this ?
Est-ce comme ça ?
Is it always the same ?
Est-ce toujours pareil ?
When a heartache begins, is it like this ?
Quand un chagrin d'amour commence, est-ce comme ça ?

If you like this
Si tu aimes ça
Will you remember my name ?
Te souviendras-tu de mon nom ?
Will you play it again, if you like this ?
Joueras tu encore une fois, si tu aime ça ?

(1)Lénore est un poême trés connu de Edgar Allan Poe de 1831 qui

Raconte le deuil d'un homme (Guy De Vere) de la femme qu'il

Aimait (plus pour son argent que pour son être) le poême entier

Est à cette page :

Http : //www. comnet. ca/~forrest/francais/lenoref. html

(2)sous entendu : plus jamais la-même

(3)il sagit d'une autre référence à un poême d'Edgar Allan Poe

Le poême se trouve à cette page :

Http : //www. mallarme. net/article40. html

 
Publié par 5375 5 2 2 le 16 décembre 2004, 23:12.
 

Vos commentaires

xcl3anx Il y a 11 an(s) 1 mois à 16:36
5253 4 2 2 xcl3anx Site web <3 Elle a une voix si envoutante Hikki... c'est pour ça que je l'adore.... ^^ merci pour la trduction, jolie chanson... :'-)
RaXeL+44 Il y a 9 an(s) 9 mois à 23:32
5190 3 2 2 RaXeL+44 Magnifique chansons !
Cela fait toujours autant de plaisir a l'écouter.
Ses albums sont toujours aussi bons a entendre, et si je puis me permettre, elle est toujours aussi jolie ^^
Caractères restants : 1000