Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Alfonsina Y El Mar» par Mercedes Sosa

Alfonsina Y El Mar (Alfonsina Et La Mer)

Por la blanda arena que lame el mar
Sur le sable blanc que lèche la mer (1)
Su pequeña huella no vuelve más
Sa petite emprunte ne revient pas
Y un sendero solo de pena y silencio llegó
Et un sentier seul de peine et de silence atteint
Hasta el agua profunda
L'eau profonde
Y un sendero solo de penas mudas llegó
Et un sentier de peines tues va
Hasta la espuma
Jusqu'à l'écume

Sabe Dios que angustia te acompañó
Seul Dieu sait quelle angoisse t'a accompagné (2)
Qué dolores viejos calló tu voz
Quelles douleurs anciennes tu as tues
Para recostarte arrullada en el canto
Pour t'allonger bercée par le
De las caracolas marinas
Chant des conques (3) marines
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La chanson que chante dans le fond obscur de la mer
La caracola
La conque

[Coro]
[Refrain]

Te vas Alfonsina con tu soledad
Tu t'en vas Alfonsina avec ta solitude (4)
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar ?
Quels poèmes nouveaux as tu été chercher ?
Y una voz antigua de viento y de sal
Et une voix antique de vent et de sel
Te requiebra el alma
Te réclame l'âme
Y la está llamando
Et l'appelle
Y te vas, hacia allá como en sueños,
Et tu t'en vas vers l'au delà comme en rêves
Dormida Alfonsina, vestida de mar.
Alfonsina endormie, vêtue de mer

Cinco sirenitas te llevarán
Cinq petites sirènes t'emporteront
Por caminos de algas y de coral
Dans des chemins d'algues et de corail
Y fosforescentes caballos marinos harán
Et des hyppocampes marins et phosphorescents feront
Una ronda a tu lado.
Une ronde à tes côtés.
Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado.
Et les habitants de la mer vont jouer bientôt à tes côtés

Bájame la lámpara un poco más
Baisse un peu l'intensité
Déjame que duerma, nodriza en paz
Laisse moi dormir nourrice en paix
Y si llama él no le digas que estoy,
Et s'il (5) appelle ne lui dis pas que je suis là
Dile que Alfonsina no vuelve.
Dis lui que Alfonsina ne revient pas
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
Et s'il appelle ne lui dis jamais que je suis là
Di que me he ido.
Dis lui que je suis partie.

[Coro]
[Refrain]

(1) La femme dont il s'agit s'est suicidée dans la mer.

(2) Les motifs de son suicide restent obscurs.

(3) La caracola en espagnol signifie le coquillage, la conque. La conque est le coquillage dans lequel nous entendons la musique de la mer. L'allusion a deux niveaux de sens : Elle fait réference à la musique, à la poésie et à la mer, mais la caracola a comme synonyme en espagnol la concha, qui représente également le sexe féminine (équivalent de la moule en français). Cela fait allusion à la bisexualité de Alfonsina, qui trouve dans la mer son idéal et vit librement son homosexualité.

(4) Le poème est un hommage à Alfonsina Storni, célèbre poétesse mexicaine s'étant suicidé.

(5) Il fait probablement réference à son mari violent.

Cette hommage a été écrit par Felix Luna et mis en musique par la suite

 
Publié par 5427 2 2 6 le 10 décembre 2004 à 15h07.
30 Anos (1995)
Chanteurs : Mercedes Sosa
Albums : 30 Anos

Voir la vidéo de «Alfonsina Y El Mar»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

guyom06 Il y a 19 an(s) 7 mois à 18:16
5427 2 2 6 guyom06 Site web ah ya ocune remark mdr c meme pa moi ki é traduit cte chanson et je conné pas du tt la song mdr!!
http://guyom06.skyblog.com
Matt & Bee Il y a 19 an(s) 7 mois à 21:17
9104 3 4 6 Matt & Bee Site web Ih ih c'est clair ya une visite par jour quand j'y vais (c'est la mienne donc lol) non mais guigui la song est bien jte promet et puis tu pouvais faire style de l'avoir traduit quand même lol... bon j'avoue c'est moi ! Est ce vraiment la peine de laisser un commentaire dans la mesure ou personne ne va jamais sur cette traduction...
Cutri Sonia Il y a 9 an(s) 8 mois à 17:13
5185 2 2 3 Cutri Sonia Alfonsina Storni était Argentine. Elle n'a jamais été ni mariée, ni lesbienne, ni frappée par un homme. Elle a été mère célibataire et son grand amour impossible a toujours été le père de son fils Alejandro. En tout cas, quand elle a suicidé sur les plages de Mar del Plata, une ville balnéaire de la province de Buenos Aires, elle souffrait d'un cancer et de mal de l'amour.
rafaela Il y a 8 an(s) 7 mois à 03:52
5182 2 2 3 rafaela Alfonsina était d'origine suisse italienne. Elle est née en Suisse et est venue en Argentine avec ses parents. C'est grave d'inventer des stupidités pareilles. au sujet de sa sexualité. Elle a élevé son fils toute seule et a complètement assumé son statut de mère célibataire. Elle a souffert d'un cancer incurable d'un sein. Et elle était en stade terminal quand elle a décidé de prendre un train pour Mal del Plata, écrire des lettres d'adieu et entrer dans la mer. Pouvez vous corriger les stupitidés de votre article, par égard et respect pour sa mémoire !
Roesthergonza Il y a 6 an(s) à 00:44
5222 2 2 4 Roesthergonza Guyom06 bonjour effectivement la traduction est presque parfaite il manque juste la lampe.. quand elle dis " bajame la lampara un poco mas " mais je pense que se juste un oubli vous écrivez.. baisse un peu l'intensité .. peu t'être qu'on pourrait dire baisse un peu la luminosité de la lampe .. on tout cas merci pour la traduction c'est une très belle chanson .. elle etais bien Italo suisse et pas mexicaine, partie en argentine avec ses parents . Jamais Marié féministe dans un pais de machos ..mais pas lesbienne, élève seule son enfant .. une grande dame !! Elle etais attand d'un cancer incurable à l'époque.1938 .elle decida partir au seule endroit qu'elle connaissait très bien la mer pour avoir écrit toute une vie .. elle avait écrit un poème qui s'appelle "moi au fond de la mer "son titre original "yo en el fondo del mar" prémonitoire ou pas .?
Caractères restants : 1000