Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Can-Utility and the Coastliners» par Genesis

Can-Utility and the Coastliners
(Can-Utility et les partisans (1))

The scattered pages of a book by the sea
Les pages d'un livre répandues sur la plage
Held by the sand, washed by the waves
Recouvertes par le sable, lavées par les flots
A shadow forms cast by a cloud,
L'ombre d'un nuage qui passe se forme sur le livre
Skimming by as eyes of the past, but the rising tide
L'effleurant comme le faisaient les yeux par le passé, mais la marée montante
Absorbs them effortlessly claiming.
Dans une complainte les absorbe sans peine.

They told of one who tired of all singing,
Elles parlent de celui qui était las de tous ceux qui chantaient :
"Praise him, praise him. "
" Louons le, louons le. "
"We heed not flatterers, " he cried,
" Nous n'avons que faire des flagorneurs " s'écria-t-il,
"By our command, waters retreat,
" J'ordonne que les eaux se retirent,
Show my power, halt at my feet, "
Montrez ma puissance, arrêtez-vous à mes pieds "
But the cause was lost,
Mais en vain,
Now cold winds blow.
Désormais soufflent des vents froids.

For from the north overcast ranks advance
A cause de l'avance des soldats sombres venus du Nord
Fear of the storm accusing with rage and scorn.
Et la crainte d'une tempête accusant avec rage et mépris
The waves surround the sinking throne
Les flots submergent le trône qui sombre
Singing "Crown him, crown him, "
Ils entonnent : " couronnons-le, couronnons-le "
"Those who love our majesty show themselves ! "
" Que ceux qui aiment Sa Majesté se fassent connaître ! "
All bent their knees.
Tous s'agenouillèrent.

But he forced a smile even though
Cependant il feignit de sourire bien que
His hopes lay dashed where offerings fell (where they fell).
Ses espoirs gisaient anéanties là où les offrandes étaient déposées (là où elles étaient déposées)
"Nothing can my peace destroy as long as none smile. "
" Rien ne pourra détruire ma paix aussi longtemps qu'aucun d'entre vous ne sourira "
More opened ears and opened eyes,
D'autres tendirent l'oreille et d'autres ouvrirent grands les yeux
And soon they dared to laugh.
Et aussitôt ils osèrent rire.
See a little man with his face turning red
Regardez un petit homme au visage rougissant
Though his story's often told you can tell he's dead.
Bien que cette histoire soit souvent contée, on peut dire qu'il est mort.
___________
(1) Titre très énigmatique... j'essaierai de l'élucider !

En tout cas, le texte fait référence une légende médiévale.
____________
Note de Visa
Après pas mal de recherches, voilà le sens que pourrait avoir le titre de ce morceau
Can-Utility est un jeu de mot avec le nom d'un roi du Danemark, d'Angleterre et de Norvège, Canute (Kanute ou Knut). Les Coastliners sont ses partisans qui, dans une version de l'histoire, sont des sycophants qui ont besoin qu'on leur montre la vérité et dans une autre sont ceux qui exposent les illusions du roi. Les paroles de Peter semblent tisser des éléments entre ces deux versions de la légende.
- Dans le récit, Canute se lasse des flatteries de ses partisans. Un de ces flatteurs prétend un jour que le roi pourrait même se faire obéir par la mer. Canute lui explique que c'est faux par une démonstration, en expliquant que le pouvoir séculier est vain par rapport à la puissance suprême de Dieu.
L'épisode est fréquemment évoqué dans des contextes où la futilité de «tenter d'arrêter la marée» d'un événement inexorable est soulignée, mais le plus souvent, elle est déformée et on montre Canute comme un roi croyant qu'il avait des pouvoirs surnaturels, que les éléments naturels lui obéiraient, et ainsi l'échec de sa tentative de commander aux flots le ridiculisa.

 
Publié par 181919 4 4 6 le 12 décembre 2004 à 9h31.
Foxtrot (1972)
Chanteurs : Genesis
Albums : Foxtrot

Voir la vidéo de «Can-Utility and the Coastliners»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Cocci985592 Il y a 16 an(s) 2 mois à 20:16
5209 2 2 3 Cocci985592 Pour le titre de la chanson, "can-utility" est un jeu de mot (à la Peter Gabriel) avec Canut le Grand, un roi d'Angleterre du XIe siècle. Il s'attaqua souvent aux scandinaves qui avaient à l'époque la fâcheuse tendance à débarquer sur les côtes anglaises. C'est sans doute la relation avec la deuxième partie du titre... :-/
Dragon Capricorne Il y a 10 an(s) 3 mois à 16:04
5187 2 2 3 Dragon Capricorne Ajoutez votre commentaire...
rael sleeperman Il y a 9 an(s) 6 mois à 10:00
5185 2 2 3 rael sleeperman Canut ill -ity ( la folie du roi Canut) qui selon la legende avait testé son pouvoir en commandant la marrée - mais cela n'avait pas marché ....
Philippe Lingenieur Il y a 7 an(s) 6 mois à 19:08
5179 2 2 3 Philippe Lingenieur Can utility and the coastliners peut être traduit ainsi: "d'où le peut être utile des gardes côtes" ce n'est pas moi qui l'ai inventé, je l'ai lu sur un livre retraçant l'histoire du groupe; Je ne sais pas où tu as été chercher cette histoire de boite de conserve. Ceci dit le titre reste assez mystérieux; même si l'on peut penser que le roi Canut avait besoin des gardes côtes pour se protéger des scandinaves. En tout cas j'adore ce morceau avec son ambiance marine.
Caractères restants : 1000