Facebook

 

Paroles de la chanson «5.15 A.m.» (avec traduction) par Mark Knopfler

Shangri-La (2004)
0 0
Chanteurs : Mark Knopfler
Albums : Shangri-La

Paroles et traduction de «5.15 A.m.»

5.15 A.m. (5 Heures 15 Du Matin)

5. 15 A. M.
5 Heures 15 Du Matin
Snow laying all around
De la neige étendue tout autour
A collier cycles home
Un mineur pédale vers sa maison
From his night shift underground
Après son équipe de nuit souterraine
Past the silent pub
Passe devant le pub silencieux
Primary school, workingmens club
L'école primaire, le club des travailleurs
On the road from the pithead
Sur la route depuis l'entrée de la mine
The churchyard packed
Le cimetière rempli
With mining dead
De morts de la mine

Then beneath the bridge
ALors sous le pont
He comes to a giant car
Il approche d'une énorme voiture
A shroud of snow upon the roof
Un linceul de neige sur le toit
A mark ten jaguar
Une jaguar type 10
He thought the man was fast asleep
Il pensait que l'homme était tombé de sommeil
Silent, still and deep
Silencieux, immobile et profond
Both dead and cold
A la fois mort et froid
Shot through
Descendu
With bullet holes
Avec des trous de balles

The one armed bandit man
Le bandit armé
Came north to fill his boots
Venait vers le nord pour remplir ses poches
Came up from cockneyland
Sorti de la banlieue londonienne
E-type jags and flashy suits
Jag type E et costumes tape-à-l'oeil
Put your money in
Insère ton argent
Pull the levers
Tire les leviers
Watch them spin
Regarde les tourner
Cash cows in all the pubs
Vaches à lait dans tous les pubs (1)
But he preferred the new nightclubs
Mais il préférait les nouvelles boites de nuit

Nineteen sixty-seven
1967
Bandit men in birdcage heaven
Les bandits au paradis des cages à oiseaux
La dolce vita, sixty-nine
La dolce vita, 69
All new to people of the tyne
Tout est nouveau pour les gens de la Tyne (2)

Who knows who did what
Qui peut dire qui a fait quoi ?
Somebody made a call
Quelqu'un a passé un coup de fil
They said his hands
Ils dirent qu'il plongeait
Were in the pot
Ses mains dans la caisse
That he'd been skimming hauls
Qu'il s'était servi dans les prises
He picks up the swag
Il prend le butin
They gaily gave away
Ils ont joyeusement partagé
Drives his giant jag
Il conduit sa jag géante
Off to his big pay day
À la fin de sa grosse journée payante

The bandit man
Le bandit
Came north to fill his boots
Venait vers le nord pour remplir ses poches
Came up from cockneyland
Sorti de la banlieue londonienne
E-type jags and flashy suits
Jag type E et costumes tape-à-l'oeil
The bandit man
Le bandit
Came up the great north road
Vint par la route du grand nord
Up to geordieland
Jusqu'à la région de la Tyne (3)
To mine
Pour exploiter
The mother lode
Le filon principal (4)

Seams blew up or cracked
Les veines explosèrent ou se fissurèrent
Black diamonds came hard won
Les diamands noirs vinrent après une dure lutte
Generations toiled and hacked
Des générations travaillèrent dur et toussèrent
For a pittance and black lung
Pour un salaire de misère et des poumons noirs
Crushed by tub or stone
Ecrasés par les berlines (wagonnet) et la pierre
Together
Ensemble
And alone
Et seul
How the young and old
Voilà comment les jeunes et vieux
Paid the price of coal
Payèrent le prix du charbon

Eighteen sixty-seven
1867
My angel's gone to heaven
Mon ange est parti au ciel
He'll be happy there
Il sera heureux là-haut
Sunlight and sweet clean air
À la lumière du soleil et dans un air propre et doux

They gather round the glass
Ils se rassemblèrent autour du carreau
Tough hewers and crutters
Les abatteurs (tailleurs) costauds et les Kercheux (chargeurs)
Child trappers and putters
Les enfants ouvreurs de portes d'aérage et les rouleurs
The little foals and half-marrows
Les assistants rouleurs et les demi-pousseurs (5)
Who pushed
Qui poussaient
And pulled the barrows
Et tiraient les wagonnets
The hod boys
Les enfants porteurs (sur le dos)
And the rolleywaymen
Et les mainteneurs de gallerie
5. 15 A. M.
5 heures 15 du matin

(1) vaches à lait au sens économique, cf machine à sous

(2) fleuve (et par extension région de Newcastle)

(3) Geordieland = Tyneside = région de Newcastle

(4) le filon = jeu de mot avec la mine

(5) les wagonnets préalablement chargés étaient poussés/tirés par 2 enfants

Jusqu'à une voie plus large (assemblage en train et utilisation de chevaux)

Ou à un puits (pour être monté par 'ascenceur'). Soit les enfants n'étaient

Pas de même age et le plus jeune était appelé "foal" (et le plus âgé "headsman")

Soit ils étaient de même age et appelés "half-marrows" (alors payé le meme

Prix) - ce que je traduis 'librement' par demi-pousseurs, merci pour

L'indulgence !

 
Publié par 6025 5 3 2 le 23 décembre 2004, 09:49.
 

Vos commentaires

elgé Il y a 12 an(s) 1 mois à 00:00
6025 5 3 2 elgé :-D

Bon, j'ai pu ce soir faire progresser la traduction. Chrisloc m'a indiqué un site qui explique les métiers de la mine et j'ai trouvé un site 'proche' en français.
Du coup, j'ai compris les rôles que décrit MKnopfler dans sa chanson et j'espère avoir trouvé les équivalences en français ....

Sinon, "Bandit men in birdcage heaven", là je coince toujours !!!

Paroles compliquées mais chanson superbe, n'est-ce pas ?
Supermint Il y a 12 an(s) 1 mois à 11:42
13907 6 4 4 Supermint Je vois que l'ascencion du mont Knopfler progresse !
Superbe chanson, en tout cas !
Surtout ce que ça raconte et comment MK l'interprète ! 8-D
Caractères restants : 1000