Facebook

 

Paroles de la chanson «You Can Look (but You Better Not Touch)» (avec traduction) par Bruce Springsteen

The River (1980)
0 0
Chanteurs : Bruce Springsteen
Albums : The River

Paroles et traduction de «You Can Look (but You Better Not Touch)»

You Can Look (but You Better Not Touch) (Tu Peux Regarder (mais Tu Devrais Pas Toucher))

Yesterday I went shopping buddy down to the mall
Hier je suis parti faire les courses, mon pote, du coté du centre commercial
Looking for something pretty I could hang on my wall
Je cherchais après quelque chose de joli que je pourrais accrocher au mur
I knocked over a lamp before it hit the floor I caught it
J'ai buté sur une lampe avant qu'elle heurte le sol je l'ai rattrapée
A salesman turned around said, "boy, you break that thing you bought it"
Un vendeur s'est retourné et a dit "Mon garçon, tu casses cette chose, tu l'achètes"

[Chorus]
[Refrain]
You can look but you better not touch boy (x2)
Tu peux regarder mais tu devrais pas toucher mon garçon (x2)
Mess around and you'll end up in dutch boy
Fous le bordel et tu finiras mal mon garçon
You can look but you better not, no you better not, no you better not touch
Tu peux regarder mais tu devrais pas, non tu devrais pas, non tu devrais pas toucher

Well I came home from work and I switched on Channel 5
Eh bien, je suis revenu du travail et j'ai zappé sur la 5ème
There was a pretty little girly lookin' straight into my eyes
Il y avait une jolie petite fille qui me regardait droit dans les yeux
Well I watched as she wiggled back and forth across the screen
Eh bien, je l'ai regardé alors qu'elle se tortillait d'avant en arrière à travers l'écran
She didn't get me excited she just made me feel mean
Elle ne m'excitait pas elle me faisait juste sentir misérable

[Chorus]
[Refrain]

Well I called up Dirty Annie on the telephone
Alors j'ai appellé Dirty Annie(1) au téléphone
I took her out to the drive-in just to get her alone
Je l'ai emmené au drive-in juste pour être seul avec elle
I found a lover's rendezvous, the music low, set to park
J'ai trouvé un coin pour les amoureux, la musique basse, je me suis garé
I heard a tappin' on the window and a voice in the dark
J'ai entendu quelqu'un cogner au carreau et une voix dans le noir

[Chorus]
[Refrain]

(1) On pourrait traduire Annie La Crade, à priori une fille avec une sacrée réputation ! : o)

 
Publié par 9610 5 3 3 le 2 janvier 2005, 16:29.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000